第一個問題,「青梅竹馬」這個成語有沒有專指一男一女?就李白的〈長干行〉來看,顯
然是有的,因為〈長干行〉寫的就是一對從小感情很好的男女長大後結為夫妻的事,所以
延伸出來的成語自然也是指「從小感情很好的異性伴侶」。
第二個問題,青梅和竹馬是不是分指男女?這就關係到你如何解讀李白那句「郎騎竹馬來
,遶床弄青梅」了。一般常見的解釋是,小男孩騎著竹馬,繞著床(或椅子)逗弄坐在上
面的小女孩,是以青梅代稱小女孩。以詩意的連貫和呼應來說,這個解釋也是比較好的,
因為前一句是「妾髮初覆額,折花門前劇」,寫小女孩折了花在門前玩,如果下一句中騎
著竹馬的小男孩只是自己耍弄著真的青梅,而不是和小女孩玩在一起,那麼這句和前一句
就有些斷裂了,將青梅解釋成代指小女孩,前後句才是有互動的。再者,〈長干行〉是以
女主角的第一人稱口吻寫成,最前面這兩句是她回憶自己和夫君小時候相處的時光,比起
兩人分開各玩各的,還是「小男孩騎著竹馬繞著床逗弄坐在上面的小女孩」這樣的畫面,
更值得回憶吧?以作者的角度來看,如果要強調兒時的美好記憶,也應該選擇這樣處理,
感受會比較強烈。
但很遺憾的是,我手邊沒有李白詩的相關集注,一時查不到有沒有古代注家的註釋能支持
這個說法,所以只能用文學的角度去判斷,所以如果你堅持青梅不是代指女方,我其實也
不能說你錯。而且文學意象的使用本來不容易有標準,除了已經典型化的文學符碼,某些
冷門的典故或意象寄寓了什麼意義、象徵了什麼內涵,都是隨作者的,你只能從他的創作
中去統整他的規律,盡量貼近他的原意。而像李白這種大作家,很多東西都是被他寫出來
才變成特定意象的,這就更難用通則去判斷他的原意了。文學的東西本來就很難有對錯,
大部分時候只有好壞。
簡單來說,上述可能都只是我的藍色窗簾,如果你搭時光機回去問李白,他可能真的只是
想寫青色的梅子。但在沒辦法問李白本人的情況下,我只能盡量做出我覺得比較好的解釋
而已。你不同意的話也可以提出你的解讀和立論,甚至是注疏或集解之類的來打臉我,學
術研究本來就是這樣的過程。
那至於能不能把青梅和竹馬分開講,甚至是像原PO一樣用青梅簡稱青梅竹馬,我就覺得真
的只是語言使用習慣的變化而已,無所謂對錯。不過語言學不是我的專業,只能恭請在裡
恰潛水的語言學大神出來解惑了。
: 推 hwsh60013: 弄青梅這個動作的主詞是男的,但青梅這個受詞是指女的 04/29 12:08
: → hwsh60013: ,所以青梅指女竹馬指男沒有問題 04/29 12:08
: → hwsh60013: 所以青梅竹馬是有性別指涉的,能不能拆開就屬現代的延 04/29 12:10
: → hwsh60013: 伸用法,無所謂對錯 04/29 12:10
: 推 : 要這樣說的話騎竹馬這個動作的主詞也是男的啊 04/29 14:04
: → : 明明主詞都是男的,結果被弄是指女,被騎卻是指男 04/29 14:06
最後附帶一提,文學上的借代或象徵不會靠語法關係來類推,所以被弄指女被騎指男還真
的沒什麼好奇怪的。如果有知道什麼靠語法關係來解釋文學意象之指涉的例子,還請務必
告知一聲讓我開開眼界。
我也不知道為什麼我要在裡恰打這個,職業病發吧我想。
是說裡恰回文需要裡恰點之類的嗎……前天看到[規制当局 (リヒャルト・バフマン)] 放
課後代理妻3 卒業式は妊婦で…這部出了,只能說這系列真的很神啊,推薦大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.86.80 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1619699814.A.42A.html→ eva05s1樓哪需要那麼多話,騎竹馬來女方家,玩的是女方家中的青梅 04/29 20:43
→ eva05s2樓,延伸青梅竹馬的意思,以女方家中的青梅代指女方。 04/29 20:43
→ eva05s3樓這是一種解釋 04/29 20:43
rofon8100574樓看裏洽學文學 04/29 20:43
→ eva05s5樓刻板印象中竹馬是古代男孩的玩具,以青梅花代指會用花裝 04/29 20:43
→ eva05s6樓飾自己的女孩 04/29 20:43
→ eva05s7樓這是第二種解釋 04/29 20:43
→ eva05s8樓啊都不想接受這些說法堅持都是窗簾的,也無所謂啦 04/29 20:45
kobe304189樓其實原意怎樣不重要了啊 現在的用法確實青梅跟竹馬就是 04/29 20:52
→ kobe3041810樓男女的用詞 04/29 20:52
→ eva05s11樓會變成成語本來就會多少轉意,一直堅持原文怎樣說真的很 04/29 20:53
→ eva05s12樓沒意義 04/29 20:53
語言的使用本來就是這樣,我完全不覺得原PO標題的用法有啥問題,但不知為何原文下面
就一堆人有意見
Gold74071613樓學術裡 04/29 23:24
ernie187114樓床常見的解是井的圍欄 至少國中國文課本多是這樣子解 04/30 02:13
→ ernie187115樓這樣子把青梅當作女方就很奇怪 變成女方明明在門前玩 04/30 02:13
→ ernie187116樓突然又跑到井旁邊了 除非能確定床是作胡床解 不然直接 04/30 02:13
→ ernie187117樓扣個藍色窗簾的帽子在反對的人頭上 相當不厚道啊 04/30 02:13
ernie187118樓另外 這首詩是第一人稱視角 在稱自己的時候都是用妾 04/30 02:30
→ ernie187119樓只有這句用其他東西借代自己 顯然沒有一貫性 04/30 02:30
→ ernie187120樓所以我自己不認為青梅是拿來借指女方 04/30 02:31
這個解釋也很有道理,位置確實是一個比較難解通的問題。但我可沒說反對意見是藍色窗簾喔,我是說我自己的解釋可能是藍色窗簾
→ eva05s21樓青梅竹馬這句話雖然出自長干行,但那是後人引用而成的結 04/30 08:23
→ eva05s22樓果....並不是青梅本意就是指女方.....你們一直說原文青梅 04/30 08:23
→ eva05s23樓的主語不是女方,卻忽略了後人將「女方家中的青梅」延伸 04/30 08:23
→ eva05s24樓來代指女方的概念啊.....明明能接受用「男方的竹馬代指男 04/30 08:23
→ eva05s25樓方」的概念,為什麼會對「用女方家裡的青梅代指女方」有 04/30 08:23
→ eva05s26樓這麼多意見呢... 04/30 08:23
StBeer27樓李白一千多年前寫的詩,到現在有誰把青梅竹馬拆開來用? 04/30 09:27
→ StBeer28樓我的意見一開始就是不要拆開用,以前沒人這樣用,不要亂用 04/30 09:27
→ StBeer29樓難怪一堆人講不溫不火不是嗎? 04/30 09:28
→ StBeer30樓既然都有人認為這是語言習慣的變化,會有人習慣,也會有人 04/30 09:29