(我已知悉請神禁刪規定)想請教一下關於furry這個詞
Pixiv上關於furry標籤的日文翻譯不只一種
furry = #兽人 = #けもの = #ケモ = #ケモナー = #獣人
https://imgur.com/0Mj0ZRx.jpg想請問上述的日文翻譯哪些對哪些錯呢?
如果有一個以上是對的,是又為什麼呢?
還是說有關獸化程度的不同在日文會使用不同的詞彙?
另外中文如果使用獸人的話似乎又會跟歐克(オーク)搞混
要分別使用哪些譯名比較不會搞混呢?
直接用歐克與毛獸人 或 半獸人嗎?
歐克好像也可以叫做半獸人?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.225.144 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1672819876.A.097.html→ Pissaro1樓半獸人=歐克,獸人的話大多指毛茸茸的動物類 01/04 16:15
YomiIsayama2樓不同語言間沒有1:1對應是很常見的事 尤其日文還有一 01/04 16:41
→ YomiIsayama3樓堆同字不同寫法的變種 全片假一種全平假一種漢字一種 01/04 16:41
→ YomiIsayama4樓同音不同漢字又一種 01/04 16:41
→ YomiIsayama5樓中間加了斷點或者縮寫再一兩種 全都是同一個意思 01/04 16:41
a431649106樓沒有絕對的對錯 看當下情況叫什麼就是什麼 01/04 16:50
YomiIsayama7樓以這個例子 獣寫成平假名就是けもの 片假名是ケモノ 01/04 16:55
→ YomiIsayama8樓第一個的兽人應該是中國簡體字而不是日文 01/04 16:55
→ YomiIsayama9樓ケモナー只是ケモノ的宅化/萌化念法 01/04 16:57
→ YomiIsayama10樓ケモ是ケモノ的略稱 01/04 16:57
→ YomiIsayama11樓也就是說你列了這麼多其實都是同樣兩個字 獸 跟 獸人 01/04 16:59
HAHAcomet12樓吸血鬼 日文片假名也有兩種以上 中文卻沒別的詞彙了 01/04 17:33
devicer13樓一個furry各自表述 01/04 18:18
anson0Au14樓我只服超濃起士 01/04 21:57
→ JesterCheng15樓ケモナー是愛好者的稱呼吧 01/04 23:37
YomiIsayama16樓阿,樓上說的才是對的 ケモノ加上英文的-er字尾 才對 01/05 06:21
→ YomiIsayama17樓ケモノ加上英文的-er字尾=ケモナー 01/05 06:21
YomiIsayama18樓吸血鬼是指照漢字讀跟用片假名外來語嗎 01/05 06:24
→ YomiIsayama19樓吸血鬼 バンパイア ヴァンパイア ヴァンパイヤ 01/05 06:25
YomiIsayama20樓或是像照相機可以是 写真機 也可以是 カメラ 01/05 06:28
→ YomiIsayama21樓日文有時候是真的很煩毛很多 01/05 06:28