不知道是洽特還是請神 先洽特
就是說啊
我發覺我簽名檔好像有些術語用錯 想改正
想請問H的各個子領域都有涉及的大大
1.
男的靈魂附身到女森的體內
如果要用日文漢字表示 是不是 "憑依" ?
我簽名檔用的是 "入替" 但好像其實沒有這種用法 我應該有誤用
2.
像那種女森的身體被變成皮衣 供其他人穿著的
我查了一下應該沒有對應的日文漢字能用
那這種穿女皮的 如果要縮成兩~三個中文字
怎麼表示會比較好呢? __皮、皮__?
請大大指教
--
性轉(含入替/皮著):68DRJ-60097 JDRA-56995 MJAD-189
魔獸(觸手):STAP-001 BMTU-10502
魔物娘系:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.85.94 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1702704030.A.084.htmlYomiIsayama1樓憑依是暫時蓋台,原人格還在,而且是一個完整的詞。 12/16 13:29
→ YomiIsayama2樓入替只有交換的意思,你還要寫上交換了什麼,交換人 12/16 13:29
→ YomiIsayama3樓格還是身體還是靈魂?入替通常是指直接取代原人格或 12/16 13:29
→ YomiIsayama4樓者互換位置。 12/16 13:30
如果要標明是哪一種入替 在性轉的領域來說 通常就是魂入替吧?
→ YomiIsayama5樓第二個問題你需要的關鍵字是 皮モノ 12/16 13:32
→ minoru046樓憑依我覺得比較像原本沒實體的神鬼上身的感覺 12/16 13:32
→ YomiIsayama7樓直譯成中文就是皮物?意境上講成套皮或人皮化也行? 12/16 13:33
→ YomiIsayama8樓憑依比較偏共存跟壓制,入替比較偏取代跟搶奪 12/16 13:35
YomiIsayama9樓兩者感覺意境跟強調的點不太一樣 12/16 13:36
YomiIsayama10樓皮套 套皮 看要用名詞還動詞 12/16 13:42
YomiIsayama11樓憑依就只是附身 沒指定原主靈魂的去處 可以留在原身 12/16 13:53
→ YomiIsayama12樓也可以被殺死了或者被趕出原身 但入替有指定原主被 12/16 13:53
→ YomiIsayama13樓殺死或被置換出來了 12/16 13:53
yshinri14樓就我對「皮モノ」這個詞的理解, モノ在此應該是指「何種 12/16 16:59
→ yshinri15樓故事」之意, 比較相對不像是「該種東西」的意思在 12/16 16:59
→ yshinri16樓所以真的要直譯應該是「和皮有關的故事」 12/16 17:00
→ yshinri17樓toshi9 在數年前舉辦皮モノ徵稿活動時有簡單調查了一下 12/16 17:01
→ yshinri18樓這個詞的來源可能是誰和在什麼地方, 他整理的紀錄在這: 12/16 17:03
→ yshinri20樓雖然這裡沒有追出是誰最先提出這詞的, 但語境上可以認為 12/16 17:03
→ yshinri21樓這個詞的用法當中モノ的意思不怎麼像是實際物品 12/16 17:04
→ yshinri22樓不過現在中文圈寫這類東西的差不多都已經接受「皮物」的 12/16 17:05
→ yshinri23樓翻譯了吧; 或者如果你想要官方一點, pixiv 上這個 tag 12/16 17:06
→ yshinri24樓對應的中文翻譯是「覆皮」, 可能也是能用 12/16 17:06
→ fenix22025樓賽巴斯塔: 12/16 19:01
anikicatcat26樓有一個來自宗教用語的名詞叫做「奪舍」也很常見吧 12/16 22:43