[新聞來源/日期] September 13, 2024
[新聞標題] 隨著與飛行員的對峙升級,加拿大航空公司尋求政府採取行動
Air Canada seeks government action as standoff with pilots escalate
[內文] Translated by ChatGPT
Sept 12 (Reuters) - A standoff between Air Canada and its pilots over a new
labor contract escalated on Thursday, as the airline took the unusual step of
saying Ottawa should be ready to intervene to head off a strike.
9月12日(路透社)——加拿大航空公司和其飛行員之間的勞工合同僵局在週四升級,該
航空公司採取了不尋常的步驟,稱渥太華應準備介入以避免罷工。
The pilots' union warned the federal government against such a step, saying
it would tip the scale in the favor of the employer and worsen labor
relations.
飛行員工會警告聯邦政府不要採取這樣的步驟,稱這會使僱主方面佔上風,並惡化勞資關
係。
A strike could start as soon as Sept. 18. Air Canada and its low-cost
subsidiary Air Canada Rouge together operate nearly 670 flights per day, and
a shutdown could affect 110,000 passengers daily as well as freight carriage.
罷工最早可能在9月18日開始。加拿大航空及其低成本子公司Air Canada Rouge每天共執
行近670個航班,停運可能會影響每日11萬名乘客及貨物運輸。
Airline CEO Michael Rousseau said the airline was still committed to reaching
a deal but accused the pilots' union of making excessive wage demands. If
talks fail, a government order for binding arbitration would be needed, he
said.
航空公司首席執行官邁克爾·魯索(Michael Rousseau)表示,航空公司仍致力於達成協
議,但指責飛行員工會提出過高的薪資要求。他表示,如果談判失敗,則需要政府發出具
約束力的仲裁命令。
"The federal government should be prepared to intervene if talks fail before
any travel disruption starts," he said in a statement, adding that even a
short stoppage could cause prolonged disruption for customers.
他在聲明中表示:“如果談判失敗,聯邦政府應準備介入,防止任何旅行中斷的發生。”
他補充說,即使是短暫的停工也可能對客戶造成長時間的干擾。
While Ottawa has intervened several times in labor disputes over the last few
decades, it only did so after stoppages have begun, not before.
雖然渥太華在過去幾十年中多次介入勞資爭端,但它僅在停工開始後才進行干預,而非在
停工前。
Charlene Hudy of the Air Line Pilots Association, which represents the
pilots, said she was very disappointed by Air Canada's position.
代表飛行員的航空公司飛行員協會(Air Line Pilots Association)成員查琳·胡迪(
Charlene Hudy)表示,她對加拿大航空公司的立場感到非常失望。
"We do not want to see any government interference in our collective
bargaining ... it really has the effect of tipping the power balance in favor
of the employer," she said by phone.
她在電話中說:“我們不希望看到任何政府介入我們的集體談判……這實際上會使權力平
衡偏向僱主。”
Federal Labour Minister Steven MacKinnon has broad powers to tackle disputes
and last month intervened within 24 hours to end a stoppage at the two
largest rail companies, Canadian Pacific Kansas City (CP.TO), opens new tab
and Canadian National Railway (CNR.TO), opens new tab.
聯邦勞工部長史蒂文·麥金農(Steven MacKinnon)擁有處理爭端的廣泛權力,上個月他
在 24 小時內介入結束了加拿大太平洋鐵路公司(Canadian Pacific Kansas City, CP.TO
)和加拿大國家鐵路公司(Canadian National Railway, CNR.TO)的停工。
In its statement, Air Canada said MacKinnon's action to end the rail stoppage
had set a precedent.
加拿大航空在其聲明中表示,麥金農結束鐵路停工的行動樹立了先例。
MacKinnon will be meeting with both sides on Thursday, said a spokesman for
the minister, but gave no details.
部長發言人表示,麥金農將於週四與雙方會面,但未提供具體細節。
MacKinnon has repeatedly said he wants the two sides to sort out their
differences at the negotiating table.
麥金農一再表示,他希望雙方在談判桌上解決分歧。
Prime Minister Justin Trudeau told reporters in British Columbia that "the
best deal happens at the bargaining table".
總理賈斯廷·特魯多(Justin Trudeau)在不列顛哥倫比亞省告訴記者,“最好的協議發
生在談判桌上。”
Around 100 business groups on Wednesday also urged MacKinnon to prevent a
stoppage before it started.
約 100 個商業團體在週三也敦促麥金農防止罷工發生。
Air Canada's 5,400 pilots are demanding wage rates that would narrow the pay
gap with their counterparts at major U.S. carriers like United Airlines
(UAL.O), opens new tab.
加拿大航空的 5,400 名飛行員要求提高薪資,以縮小與美國主要航空公司如美聯航
(United Airlines, UAL.O)飛行員的薪資差距。
Pilots at U.S. airlines have negotiated hefty pay raises in new contracts in
the past two years amid a travel boom and staffing shortages. United's new
pilot contract, for example, included pay increases of about 42%.
在過去兩年中,由於旅行繁榮和人手短缺,美國航空公司的飛行員在新合同中談判了大幅
加薪。例如,美聯航的新飛行員合同包含了約 42% 的薪資增幅。
As a result, some United pilots now earn 92% more than their counterparts at
Air Canada, the pilots' association's data shows. In 2013, the pay gap was
just 3%.
因此,根據飛行員協會的數據,一些美聯航的飛行員現在賺取的薪資比加拿大航空的飛行
員高出 92%。而在 2013 年,薪資差距僅為 3%。
Rousseau said Air Canada had offered a wage increase of over 30%, as well as
improved pension and health benefits.
魯索表示,加拿大航空已提供超過 30% 的薪資增幅,以及改進的退休金和健康福利。
The union's Hudy said a strike could be averted "if Air Canada starts to
really show up" and negotiate a fair agreement.
工會的胡迪表示,如果加拿大航空能真正展現出誠意並達成公平的協議,罷工是可以避免
的。
The airline's executives had "doubled their salaries over the last decade,
whereas the pilots I'm representing were being left behind in the dust," she
said.
她說,航空公司的高層“在過去十年中薪水翻倍,而我代表的飛行員卻被拋在了塵埃中。
”
"And we can't have that gap be as large as it is right now."
“我們不能讓這個差距保持如此之大。”
[原文連結] https://reut.rs/3XntUkB (reuters.com)
[延伸閱讀] https://reut.rs/3MJf6YH
Explainer: How likely is an Air Canada strike and what impact would it have?
--
███◣ ██◣ ███◣ ██◣ █◣ ███◣ █◣◥◣ █◣◥◣
████ ███◣ ████ ◥██ ██ ◥███ ██◣█ ██◣█
██▆▆ █▉▉▉ ██▆█ ◣ █ ███◣ ◣◢█◤ ████ ████
◥▆▆█ ◥▉◥▉ ◥█ █ ◥██ ◥███ ◥███ ◥█◣█ ◥██◤ ★
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▃▃▃▃▂▂▂▁▁
--