安芝儇經紀人見「12強台灣翻譯挨罵」超剉:如果是我會哭死
記者張筱涵/綜合報導
世界12強賽中華隊以6比3擊敗韓國,賽後記者會的中英文翻譯人員因結巴和文法錯誤,引
發網友熱烈討論。而同時擔任安芝儇經紀人和翻譯的Sharon看到這樣的情況後,便發文坦
言自己的恐懼,並提及即時翻譯的困難度。
世界12強賽中華隊以6比3擊敗韓國,賽後記者會的中英文翻譯人員因結巴和文法錯誤,引
發網友熱烈討論。而同時擔任安芝儇經紀人和翻譯的Sharon看到這樣的情況後,便發文坦
言自己的恐懼,並提及即時翻譯的困難度。
Sharon於13日發文表示,看到12強記者會的翻譯被罵,讓他感到害怕:「如果是我被這樣
罵我應該會哭死。」她真心認為即時翻譯並不是件容易事,需要好好進修語言,且學習語
言就是一條無止盡的道路,因此她也呼籲外界別過於嚴格:「都會越來越好的。」自己也
因為行程過於忙碌疲憊,近期的翻譯也沒有很好,看到同行者的情況也決定共勉之,繼續
努力。
ETtoday新聞雲
https://star.ettoday.net/news/2854677#ixzz8rWKprvyf--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.61.41.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1731553165.A.A74.htmlcaca131404051樓國際賽至少找個專業的吧 11/14 11:00
ivo881142樓可是人家那個要專業的欸 那翻譯水準根本笑死 11/14 11:00
tomlishan3樓這個翻譯也是把自己當網紅在經營 11/14 11:00
hua01224樓錯不在趕上架的翻譯 是主辦單位的錯吧 11/14 11:00
CMPunk5樓昨天那個是打工仔大學生根本也不是專業的吧 根本來亂的 11/14 11:01
A80211ab6樓省錢找的齁 11/14 11:01
→ DellSale9997樓老實說 一個不夠 可以找兩個 畢竟是國際場合 11/14 11:01
whitejay8樓這是正式場合的翻譯 又不是出國旅遊 11/14 11:01
→ CMPunk9樓我甚至覺得找李多慧翻譯可能都比他好 11/14 11:01
→ A80211ab10樓找專業是對各國的尊重 不然辦什麼國際賽 11/14 11:01
→ DellSale99911樓不過猜測 這大概也是外包商找來的 11/14 11:01
bart10261712樓專業翻譯 跟隨隊翻譯 本來就不同級別 11/14 11:01
a568792013樓用AI翻譯就好了啊 11/14 11:01
→ hua012214樓記者會如果真是棒協辦的 被罵爆不意外 11/14 11:01
→ MK4715樓欸 不是 現在網紅的翻譯也是變網紅喔 11/14 11:01
max061616樓很難對啊 啊翻不好為什麼要來當 11/14 11:02
furret17樓那種低劣口譯要負擔國際比賽根本笑話 11/14 11:02
alwaysstrong18樓主辦單位的問題 11/14 11:02
mike1311219樓大家意思就是要找專業的 11/14 11:02
protect609020樓真的~搞不好用AI翻還比較穩定XDD 11/14 11:02
boty92721樓有多少能力就接怎麼樣的工作又不是無薪水 11/14 11:02
hyde71103422樓棒協找不到一個專業的翻譯?找不到那就記者會不要開 11/14 11:02
→ hyde71103423樓啊 11/14 11:02
Bengold24樓翻譯又不像啦啦隊可以賣週邊 主辦單位就不在乎吧 11/14 11:02
matico25樓三小,國際賽耶,你自己程度沒到就不要接讓別人來被罵啊 11/14 11:02
sshwann26樓賺大巨蛋的票房 國際賽記者會不用找專業的翻譯 真省 11/14 11:02
xvited94527樓哪那麼多理由?能力不足就不要接案 11/14 11:02
smad28樓不 昨天那個是真的爛 而且太誇張了 11/14 11:03
→ smad29樓Sharon去翻至少都比他好十倍 11/14 11:03
nobrothers30樓過於嚴苛?好了啦不要幫主辦單位洗地了啦 基本該有的 11/14 11:03