[閒聊] 支語翻譯過後的笑話

玄幻

46320

在某個網站看到以下內容:
有一大隊計程車卒秘密行軍。

想到好久才想到
應該是簡轉繁的時候把「的士」翻成台灣習慣的「計程車」

不知道有沒有人遇過類似的狀況?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.163.220 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1722946224.A.69A.html
Ttei1樓某某國的士兵 08/06 20:20
darkbrigher2樓賓士 奔騰 08/06 20:28
killme3233樓某某物資鋼彈多少 08/06 20:28
darkbrigher4樓海內存知己 海記憶體知己 08/06 20:28
Ttei5樓樓上這好笑xd 08/06 20:31
jamee6樓高達8成=鋼彈8成。衝鋒=賓士 08/06 20:39
本人7樓話說對岸賓士是叫[奔馳]吧? 08/06 20:43
naly06178樓前陣子新聞報過 某本實體書翻譯 "哥倫布發現新中國 08/06 20:46
naly06179樓" 08/06 20:46
wvookevp10樓四樓XDD 08/06 21:11
joejoe1475811樓小說點 08/06 21:16
Turas12樓叫奔馳阿 08/06 21:24
Ahhhhaaaa13樓賓士=奔馳 08/06 21:25
Ahhhhaaaa14樓奔騰是Intel Pentium系列 08/06 21:25
Ahhhhaaaa15樓高達五成 08/06 21:25
LaAc16樓哥倫布發現新大陸-->哥倫布發現新中國 08/06 21:39
meblessme17樓 08/06 22:04
guest007918樓凡人修仙傳韓立常常在開賓士 08/06 23:35
Ethric19樓計程車兵這個我第一次看到時真的研究了很久才懂 08/07 00:27
aaa556620樓計程車兵真的會笑死 08/07 00:49
Matrones21樓說一個不是翻譯是禁字的,當初看到猜了好久,(這樣 08/07 01:39
Matrones22樓的偽裝才更能接**民的樣子),想了好久才發現是慶豐 08/07 01:39
Matrones23樓帝的名諱…… 08/07 01:39
Seeker724樓接近平民XD 08/07 02:34
dbwu25樓用繁化姬台灣化常常遇到XD 08/07 09:09
sasado26樓一般簡轉繁都不會這樣 08/07 09:27
a38385438127樓很久以前看過,書裡的大法都被改成神通,可那又是本 08/07 09:37
a38385438128樓西幻 08/07 09:37
leeberty29樓東風夜放花千樹,更吹落星如雨。BMW雕車香滿路 08/07 09:40
tawi30樓xd 08/07 09:43