雖然我常臭中國網小,但我臭的是內容、許多作者的不用心、作品展現的人物價值觀(包
含作者的價值觀),但以文筆來說,我還是比較喜歡網小的寫作風格勝過日輕;為何我會這
樣講?我來貼一段文字,比較一下網小與日輕的文字架構,大家就會了解為何我會這樣說
了。
**************************************************************************
《趨吉避凶,從天師府開始》
現階段,大家每天早晚兩次集體功課。
早課集體背誦道經和各種戒條規章。
上午教習指點初步修行。
下午自己活動,大多數人選擇去執事殿領差事完成,積功累德。
晚課集體學習道門基礎典籍。
好在雷俊等人眼下雖然只能叫道童而非道士,但作為天下有數修道聖地,天師府道童
院裡,已經傳授初步道法,為道童們打根基。
這一日,結束上午修行,吃過午飯,雷俊等幾個道童,來到東邊符紙樓。
他們今天從執事殿領的差事,是幫助裁剪符紙。
道家符籙派常用靈符,除了製符者自身修為和依照符經外,符筆、符墨、符紙等材料
也將影響靈符效力。
天師府弟子所用符紙,即便最基礎的黃紙,也是特別訂製的。
不僅前面備料、造紙等工序需要專門的工坊,連分割裁剪都需要雷俊等道童動手,而
非交給凡人。
**************************************************************************
《魔女與傭兵》
「我是傭兵」
「……是的」
「只要有錢,什麼工作都接,甚至不介意殺人的那種人。所以——」
齊格看著魔女。
她的臉還是低著。
「我唯一感興趣的是,你能不能支付與工作相稱的報酬」
「啊!?」
魔女抬頭看著齊格。
沒錯,我是傭兵。
只要給錢,再麻煩的事也會接。
已經不像那個不成熟的時候,只能默默看著那些背影離去了。
「你能付得起嗎?」
「……哈,能付!當然能付!」
魔女慌慌張張地開始翻找衣服。
不久後似乎找到了目標物,拿出一顆寶石遞給齊格。
「先這個當訂金如何?」
**************************************************************************
相比於中國網小的段落比較長,字比較多,像在講故事,日輕的語句則十分破碎,幾個字
就一行,像是對話,而不像傳統小說的敘事風格;而且用字遣句太過口語化,我不喜歡,
我還比較喜歡文謅謅一點的文筆。
網友推薦的《黑之魔王》,我覺得文筆並沒有比《魔女與傭兵》強到哪去,半斤vs九兩吧
,比《魔女與傭兵》強上一絲絲。
我再舉《原本陰沉的我要向青春復仇 和那個天使般的女孩一起Re life》當例子:
**************************************************************************
有著宛如以黃金比例配置般的臉龐,肌膚簡直像把牛奶溶進去般那麼白,甚至還有些許甘
甜香味。長長黑髮就跟最高級絲絹一樣光艷動人,光是被她如同閃耀星星般的眼睛注視,
男生就會心神蕩漾。
男孩子們經常熱切地討論她是校園第一美少女,我也完全同意這個看法。
「啊,嗚……沒有啦,那個……多……多少有看一點……」
不習慣跟女孩子對話的我,只能擠出這種散發強烈母胎單身感的回答。
我則是跟少女完全相反,屬於灰暗御宅族樣板模樣的陰沉角色。
像這樣在校內地位屬於最低等級的我一跟宛如城堡內公主的存在交談,自然會體認到身分
上的差異而產生罪惡感。
**************************************************************************
閱讀感覺比《魔女與傭兵》好多了,整體上沒這樣口語,不知道是不是作者本身文筆功
力的關係?
然後我覺得很多日輕的句子結尾很喜歡用語助詞,比如啊、呦、呀,讓我有種幼稚感,誰
在現實會這樣講話?又不是幼兒園小班老師;而且不是現在的日輕有這種問題,從90年代
哈泥蛙翻譯《羅德斯島戰記》時,就充滿這樣的語句。
不只是台版的日輕,中國翻譯的日輕也是充滿這樣的句子,有中國網友笑稱這是被台灣翻
譯傳染的,我不知道這種風格是翻譯造成的,還是原本的作者就是這樣的語句?還是這個
鍋,原作者與翻譯都要背?
還是日輕這樣斷句式的文體,比較容易改寫成廣播劇或動畫的劇本?所以這是經過演化的
結果?
--