會注意到這個起初是因為香蜜沉沉燼如霜
我還滿容易被奇怪排列的中文吸引的,但是因為這串排列看不出來故事主題,
所以最初被我跳過去,後來看了之後發現他有一個英文標題「Ashes of Love」
就忽然覺得我知道這個故事在說啥了XDDDD
像長月燼明,真的乍看之下不知道主題(小說名稱倒是很好理解)
英文名稱「Till the End of the Moon」其實還是有點不能理解(咳)
畢竟黑月光應該是來自白月光這個詞,白月光典故則是來自張愛玲的小說
傳聞中的陳芊芊,「The Romance of Tiger and Rose」應該是用劇中劇的名字去翻
御賜小仵作,「The Imperial Coroner」,感覺就很直觀
七時吉祥的英文名比原作或是劇版名字浪漫很多,「Love You Seven Times」
大理寺少卿遊倒是直接承接原作大理寺日誌的英文名「White Cat Legend」
不過有時候需要打英文是因為發文在AO3找原作名時不會打簡字(毆)
但大部分還是因為好奇啦,看完之後有時會覺得英文搞不好比較切題
有時候又覺得好像變了一部作品的感覺XD
--
●
「我被光所誘惑。」
﹨●∕
初 ● ——月光變奏曲
∥ ▂晝>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.251.4 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/China-Drama/M.1716279630.A.7FF.html→ sofa891樓簡字我用手寫輸入法,電腦的話就開簡繁轉換XD 05/21 16:24
→ 本人2樓我不會寫簡字XD 會開繁轉簡但真是挺麻煩的XD 05/21 16:42
→ sofa893樓現在輸入法其實很聰明,簡字就算沒完全寫對,只要寫個相 05/21 16:51
→ sofa894樓似的就會跑出字能選。 05/21 16:51
→ YOEYOE5樓除非要跟外國朋友聊中國劇,否則我不會記英文劇名,但是我 05/21 16:59
→ YOEYOE6樓還是會稍微注意一下英文劇名,有的取得很有意思 05/21 17:00
hueisung7樓七時吉祥的英文劇名也太浪漫了耶!大理寺少卿遊很有趣~~ 05/21 17:04
evenscho8樓七時吉祥的英文劇名也太浪漫了吧+1 05/21 17:12
→ 本人9樓人家是浪漫甜蜜的輕喜劇呢~(大禹:中杯、大杯、特大杯) 05/21 17:17
fubu741010樓我記得一念關山 A journey to love,當時有被英文劇名騙 05/21 17:20
→ fubu741011樓到 (也不能說騙,總之心情複雜) 05/21 17:20
→ 本人12樓我就是看各位的哀嚎決定不跳這坑了XD 這英文名太有欺騙性了 05/21 17:27
→ eudemno13樓之前跟班上有在看中劇的外國同學聊天,有時候聊了一陣子 05/21 17:39
→ eudemno14樓才發現我們說的不是同一部,因為有好幾部的英文名字都有 05/21 17:39
→ eudemno15樓包含eternal love 05/21 17:39
→ YOEYOE16樓三生三世十里桃花好像有 05/21 19:25
cashko17樓沒有注意英文名,但是對延禧攻略的日文名頗有印象→在紫 05/21 20:16
→ cashko18樓禁城燃燒的逆襲王妃,聽起來很像是熱血戰鬥的大女主漫畫 05/21 20:16
→ 本人19樓日文名好像有的很有趣!但是我看不太懂XDDD 05/21 21:42
→ 本人20樓都用eternal love感覺就很隨便XD 05/21 21:43
evitalee693721樓與鳳行的英文就是沈璃傳奇 05/21 22:33
→ 本人22樓很直觀 跟白貓傳奇一樣XD 05/21 23:54
gianty23樓最近印象深刻是 長相思 Lost you forever 05/22 04:44
grabbitreen24樓我也覺得長相思的英文劇名很妙,lost you forever永 05/22 07:19
→ grabbitreen25樓遠失去你? 05/22 07:19
evenscho26樓長相思的英文片名我覺得很切題,當初看到有驚訝了一下 05/22 07:40
PIPIbye27樓我覺得英文有時候會劇透耶,比如《東宮》 05/22 09:07
evenscho28樓原來東宮叫「Good Bye, My Princess」也是很切題XDDDD 05/22 09:13
→ 本人29樓切題有的時候就是劇透啊XDDD 05/22 10:22
→ 本人30樓長相思那個太妙了XD 05/22 10:23