: 對大部分的人來說
: 虛擬貨幣 數位貨幣 加密貨幣
: 應該都會認為是差不多的東西
: 但是又有一些人認為這些詞的內涵有些不同
: 這些東西到底有沒有統一的說法?
: 還有哪一個詞比較常用呢?
: 還是說因為去中心化 所以也沒有所謂的官方定義?
這個跟去中心化沒關係 單純是對 Crypto Currency 的翻譯沒有一致的問題
: 請大家解惑 謝謝
台灣對科技名詞的翻譯通常是放推 誰先講的後面就跟著叫
有時候翻譯者不知道某個名詞已經被翻過了 又自創翻譯 就形成一個東西有好幾種叫法的局
面
虛擬貨幣 數位貨幣 加密貨幣 這個詞都對
只是側重點各有不同
就像推文說的 虛擬貨幣>數位貨幣>加密貨幣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.180.225.78 (日本)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DigiCurrency/M.1637989503.A.41C.htmlken8120251樓通常都是不用腦跟著叫 不然Project怎麼會翻譯成跟item 11/27 14:20
→ ken8120252樓一樣 11/27 14:20
ken8120253樓雖然很多是拜知識“轉譯者“所賜啦 有現成的直接抓過 11/27 14:24
→ ken8120254樓來 也不會回去對原文 不過也有好處啦就傳播快,至於意 11/27 14:24
→ ken8120255樓義正不正確就隨緣 拿來溝通的東西 理解錯誤就當聽得人 11/27 14:24
→ ken8120256樓的問題 11/27 14:24
我覺得同一個東西有不同名稱問題不大
錯誤指代比較煩
例如海關和移民署(邊檢)明明是兩個單位
老是有人把移民署叫成海關 是那麼想物化自己嗎
hyuan7樓推樓上,每次聽到「項目方」都很想當支語警察 11/27 14:45
→ hyuan8樓但在這個圈子實在沒辦法,基本上完全都是跟著對面翻譯走 11/27 14:45
用大陸譯名也沒啥不好的 有個一致的詞彙可以降低台灣人對內對外的溝通成本
歐洲國家對很多英文名詞也是直接拿來用 連翻譯的功夫都省下來
→ DarkerDuck9樓位元幣RIP 11/27 14:46
royroy66610樓位元幣真可憐 11/27 15:22
→ sazabijiang11樓實在很好奇對岸怎麼翻譯"the item in the project" 11/27 20:55
john37191112樓臺灣怎麼翻譯project? 專案嗎? 11/27 22:44
sazabijiang13樓project->專案 item->項目 11/28 00:03
→ sazabijiang14樓不過語言這種東西就是人多者勝,像HOLD(x) HODL(o) 11/28 00:04
CarlCrypto15樓加密貨幣才是正解,其他兩個沒價值 11/28 01:23
dalconan16樓google翻簡中出來是「项目中的项目」 11/28 11:00
就叫它項目中的item吧
有些詞很難用一個標準翻譯cover所有語境 例如meeting
→ john37191117樓可是繁體也是 項目中的項目啊XD 11/28 12:45
→ sazabijiang18樓因為繁中常常是簡中再轉字而已...Orz 11/28 14:10
ken81202519樓專案 企劃 口語一點就案子 然後google繁中翻譯 是英 11/29 00:55
→ ken81202520樓文轉簡中再轉繁 自然會翻項目給你 11/29 00:55
ken81202521樓項目專案意義就不同 合在一起用 當然會錯誤指代 11/29 01:04
dalconan22樓對google翻譯來說簡繁中只是一種語言的兩種書寫法,除非 11/29 23:21
→ dalconan23樓有人一直去特別修改才會有差異 11/29 23:21
→ dalconan24樓不然很多繁體翻譯都直接拿中國的習慣用語從簡中直接轉 11/29 23:22