[閒聊] 同妻俱樂部的網飛翻譯太誇張

EA

20130

在脆上看到的,截圖均取自回應
https://www.threads.net/@deandra0037/post/DAbjlG5yzdD

-“Twitter”翻譯成「微博」
https://i.imgur.com/8BXKr51.jpeg

-“Japan”翻譯成「倭國」
https://i.imgur.com/TQavQ2B.jpeg

-「出差」翻譯成「公幹」

有個看簡中的網友,說簡體翻的居然是正確的
https://i.imgur.com/g5Z6RXy.jpeg


這已經不是濫用中國用語,看得懂就好
還偷渡個人思想進來了吧


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.224.153 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1727536344.A.BD5.html
lorena4091樓推,網飛這次真的太噁心了! 09/29 06:44
pattda2樓這樣翻有些人會看不懂耶 09/29 08:34
ariachiang3樓繁中應該1000%機翻,但是簡中(其實該說叫通用中,因 09/29 08:57
ariachiang4樓為真正的簡中不是長這樣)應該有另外審核過,所以正確 09/29 08:57
ariachiang5樓率高N倍。 09/29 08:57
yzkeroro6樓機翻哪有可能把Twitter,Japan翻錯,這一定是故意的啊 09/29 09:03
ariachiang7樓只要有人改過如wiki等,難保只是在網路上抓資料堆疊 09/29 09:19
ariachiang8樓結果的機器不出錯,而繁中版看來是以通中為基礎的再 09/29 09:19
ariachiang9樓譯版,就更可能出錯。 09/29 09:19
ariachiang10樓其實跨語系的語音翻譯可以鬧出的笑果還更多,但是速 09/29 09:19
ariachiang11樓度快,所以... 09/29 09:19
ariachiang12樓下面是案例 09/29 09:19
ariachiang13樓 09/29 09:19
JuiFu61714樓用ai翻可能還比較精確 09/29 11:45
petestar15樓網飛之前說什麼買不到快篩就被燒一波了,白目公關操作 09/29 12:19
petestar16樓連字幕組都不會這樣搞 09/29 12:19
widec17樓為啥簡體反而正常 09/29 14:00
FeverPitch18樓太誇張了 串流龍頭字幕品質這樣 09/29 15:26
FeverPitch19樓第幾季第幾集?這部我記得也不是新的 怎麼現在才在講 09/29 15:30
SakuraiYuto20樓同場景的「倭國」前一句就是正常的「日本」,應該不 09/29 15:40
SakuraiYuto21樓是人工造成的 09/29 15:40
SakuraiYuto22樓 09/29 15:40
squander23樓Threads上面有人比對同一句的三種版本,倭國的原文是Jap 09/29 18:07
squander24樓ant不是日本,善意推測是想把梗翻出來但在文化敏感度上 09/29 18:07
squander25樓翻車了吧 09/29 18:07
squander26樓但這也很難解釋為什麼推特和出差會翻成那樣 09/29 18:08
jo090327樓嗯嗯氣噗噗 09/29 18:09
jo090328樓這有點扯了 簡體翻譯還正常的 09/29 18:09
ksng109229樓前幾年IG推特(FB偶爾)還蠻常被翻成微博,原因成謎XD 09/29 18:44
loveyourself30樓就找便宜的外包也沒再審 就會這樣。之前摩登家庭也 09/29 19:43