[閒聊] Netflix的翻譯會不會太離譜

EA

28190

一直以來都知道Netflix的翻譯很爛,但直到今天我才曉得到底有多爛
現在在看高牆邊的混亂第二季,第一季我不曉得翻的好不好畢竟是希伯來文但起碼通順
第二季一堆一看就是簡轉繁(還是機翻最爛的那種),像一字幕一定打成壹
現在又看到一個超屌的,有一句台詞是說"Do we have any Intel on him"
大概就是說我們有沒有他的情報,結果居然能翻成他身上有英特爾嗎 操
請問一下這部還有那邊能看,這翻譯真的爛到想棄劇

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.159.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1741353638.A.9E1.html
coqsportif1樓同樣這部劇「this is your call」翻成你的電話超悲劇 03/07 21:35
keltt2樓有給你翻成英特爾,不是翻成高通,我覺得算不錯了 XD 03/07 21:40
sirloin3樓Intel XDDD 03/07 21:55
arashikishu4樓有笑有推 03/07 22:00
june9920105樓這部很好看但翻譯讓人很痛苦 03/07 22:01
norefish6樓以前還看過同一集能有不同譯名的 同一集耶... 03/07 22:08
ILuvCD7樓很多時候在台灣看影集和電影都會覺得直接把所有台詞丟給 03/07 22:41
ILuvCD8樓現在的AI翻譯應該可以屌打傳統翻譯 03/07 22:41
richardplch9樓莫名奇妙的錯誤…也許是因為大寫的關係 03/07 23:13
qq20410樓還碰過兄弟姊妹每一集都翻不一樣 03/07 23:16
qq20411樓上一集還都是哥哥突然變弟弟然後又變哥哥 03/07 23:17
violin945812樓串流翻譯超低薪所以都亂翻或找不到好的譯者 03/07 23:40
mysmalllamb13樓唐頓莊園首集還把律師樓翻成酒吧… 03/07 23:59
ruffryders14樓給我一隻手 03/08 01:17
sellgd15樓主要統包都被低薪國標去了 尤其是印度 曾有新加坡的 03/08 07:20
sellgd16樓開得也超低薪 03/08 07:20
sellgd17樓如果你是NF會員 看有沒有管道反應一下 一片反應一句就夠了 03/08 07:21
Anakin18樓個人經驗是這不是單純netflix的問題,netflix自己出品的還 03/08 08:12
Anakin19樓好一點,disney是連自己出品的都翻很爛 03/08 08:13
ksng109220樓amazon的也是啊...是大家一起爛XD 03/08 14:12
phantom7862621樓因為大多都是用機翻省成本啊,在對岸不能上,會看 03/08 15:58
phantom7862622樓華語字幕的市場太小不值得花錢,如果今天是英文或是 03/08 15:58
phantom7862623樓西文字幕早就炎上 03/08 15:58
jo090324樓都跟你說是高牆邊的混亂了 03/08 16:24
everyheart2525樓反正不管多爛大家還是訂啊 03/08 16:32
Granger3326樓串流平台的翻譯都爛啦,你只是看得比較少而已 03/08 16:41
ariachiang27樓NF自家的也沒好到哪,頭號外交官才叫做錯誤連篇、罄 03/08 17:04
ariachiang28樓竹難書 03/08 17:04
richardplch29樓諷刺的是並不是機翻,通常是翻譯公司統包發給譯者。 03/08 17:22
richardplch30樓但譯者往往沒影片可看,也可能只收到部分文件,從沒 03/08 17:22