剛剛在Disney+上面看住院醫師
第一季第一集
裡面來了一個藥物濫用的病患
實習醫生在健保狀況時就說了
“新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史
很可能是大麻”
哇靠 要亂翻也不是這樣吧
"new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo"
首先大麻根本不可能是靜脈注射
看了就覺得好笑
再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是
endocarditis心內膜炎的縮寫
就算大麻除了內源性大麻素系統
endocannabinoid system跟endo扯上關係
但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史
也不可能是只這個吧?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.3.28 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1676198290.A.692.htmlAnakin1樓D+是連他們自製影集字幕都可以翻錯的 02/12 18:45
ariachiang2樓真的就是心內膜炎,但要知道翻譯不見得懂醫學英文,碰 02/12 18:53
隨便翻可能是內分泌問題也好很多
根本只是因為常識不足
看到藥物濫用就隨便塞一個違法藥物進去
→ ariachiang3樓到專業問題,幾乎每個平台都一樣可能出錯 02/12 18:53
Aminor4樓大麻靜脈注射好好笑 02/12 19:10
→ ichiroa5樓有時轉簡中會好些 02/12 19:36
→ kiteqo66樓靜脈注射大麻感覺很純XD 02/12 19:40
narutodante7樓大麻XD 02/12 19:50
→ iiverson6498樓網路上非翻譯錯字就已經夠多了 02/12 19:55 yowhatsupsli9樓大麻靜脈注感覺很tight 02/12 20:10
sodabing10樓錯版 02/12 20:33
在歐美劇版不能討論美劇翻譯錯誤?
那還肯您請惠賜卓建
pgame311樓在台灣的話看到endo直覺就是插管哈 02/12 21:04
ab212樓tight! tight! tight!!!! 02/12 21:10
kyouya13樓串流平台連姐姐或妹妹、岳母或婆婆都無法翻對 02/12 21:26
henrygod14樓D+的翻譯和畫質真的不太行 雖然我還是有買會員 02/12 21:37
amifolu15樓而且Safari那個新細明體到底要什麼時候才會改掉… 02/12 21:49
timmy881216樓太太太 02/12 22:30
judogirl17樓Apple TV 翻譯還不錯 02/12 23:35
Dogmeat18樓兄弟姊妹 文本若沒加註 只能靠前後文推敲 或賭一把了 02/12 23:35
→ Dogmeat19樓很多時候翻譯也看不到畫面 沒有視覺輔助 02/12 23:35
sheldonlord20樓搖頭丸也常看到直接用音譯 02/12 23:42
→ sirloin21樓字幕翻譯月薪三萬你想要怎樣的品質 02/12 23:47
Jotarun22樓基本上都會有錯吧 02/13 00:12
elainecriss23樓HBO GO看了幾部覺得翻譯非常有水準 02/13 00:48
→ samsonfu24樓D+懷疑是用百度翻譯www外包對岸 02/13 01:05
ps99you25樓比起美劇日劇 韓劇翻錯機率好像不高?還是因為韓文少人懂 02/13 01:29
→ sillyputty26樓翻譯不懂醫學英文但身為翻譯就是要翻出正確無誤的訊 02/13 03:47
→ sillyputty27樓息….唉 02/13 03:47
→ sillyputty28樓然後翻譯是看得到畫面的 至少我當年接字幕翻譯的時候 02/13 03:48
→ sillyputty29樓是 02/13 03:48
感覺現在的翻譯都是碎片化翻譯
一集感覺被好多人分包翻譯
甚至偶爾會出現人名不統一的情況
→ ksng109230樓並沒有一定都能看到畫面... 02/13 04:06