Re: [討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的

EA

54384

在localization 圈打滾10多年,有幸(?)跟三家串流影音平台以不同方式合作過。可
以稍微說明關於串流商運作和字幕翻譯—

1. 營收:
串流商主要獲利是靠訂閱。試想:
A串流商的內容豐富,不乏好萊塢一線明星的劇集。但字幕翻譯普普甚至不時會有些很可
笑的錯誤。不過還可以看得懂

B串流商內容相對少,劇集內容較不吸引人,但字幕翻譯信達雅皆相符。

請問你要訂哪一家串流商?

內容是串流商最重要的賣點,有好的內容才能吸引訂戶。而要把錢投入製作最吸引用戶的
內容,就要從別的地方省錢。通常可外包的工作就是可以比較省錢的….所以就到了下一


2. 為什麼國外公司不直接跟台灣翻譯公司合作:

通常外商會跟「多語翻譯公司」合作。也就是我找一家公司,就可以翻譯成20種語言。PM
或是管理起來比較方便。而這些多語翻譯公司,可能會跟個別自由譯者或是台灣的翻譯公
司/工作室再合作。

如果你是公司採購,你可能只想跟一家公司談合作,而不是跟30家公司談合作。

跟個別譯者合作字幕更是相當花錢。不但是譯者價格高,要去談價格/onboard/訓練等等
等都很花時間還有公司人力。整體成本較外包高很多。

某串流公司曾經有內部的台灣繁體中文language lead和個別合作的審稿人。結果後來整
個團隊被砍,改成完全外包。原本的language lead只是去休個一年產假,結果產假休到
一半得知原本的工作被移到offsite….一場悲劇

基本上所有串流平台的字幕都是外包,只是翻譯公司品質的差異…..






: 剛剛在Disney+上面看住院醫師
: 第一季第一集
: 裡面來了一個藥物濫用的病患
: 實習醫生在健保狀況時就說了
: “新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史
: 很可能是大麻”
: 哇靠 要亂翻也不是這樣吧
: "new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo"
: 首先大麻根本不可能是靜脈注射
: 看了就覺得好笑
: 再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是
: endocarditis心內膜炎的縮寫
: 就算大麻除了內源性大麻素系統
: endocannabinoid system跟endo扯上關係
: 但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史
: 也不可能是只這個吧?
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.229.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1676297357.A.805.html
ryu55ryu551樓業內人士就是要推 02/13 22:14
ryu55ryu552樓比較想知道大大哪一家串流給的費用比較高 哈哈哈 02/13 22:14
VANNN3樓這才是現實,,想要信雅達的翻譯,,要看觀者多重視與願不願意 02/13 22:21
VANNN4樓花更多的$$ 02/13 22:21
matonw5樓重點還是給譯者的時間與金錢吧,試問一集住院醫生翻譯 02/13 22:55
matonw6樓該給多少時間與金錢才能得到至少是一般水準的翻譯 02/13 22:55
matonw7樓原原PO文下面推文的犯罪心理之"我們又想念他們了" 02/13 22:57
matonw8樓讓人想起以前對岸的CSI的 it's a match被翻成一根火柴 02/13 22:58
matonw9樓曾經是流傳很廣的餘興, 如今物換星移,換我們這邊被糗了 02/13 22:59
sonans10樓你刪到我的推文 02/13 22:59
Ahhh不好意思我沒有故意要刪推文,可以請你再發一次嗎
matonw11樓而且可能還會越來越糗 02/13 23:00
sulaeric12樓看到我同事兼差翻譯韓劇 就知道水準了 笑 02/13 23:09
raura13樓總覺得最後說的某串流公司,我好像有做過 02/13 23:16
djboy14樓推一下,正解 02/13 23:41
Nikon61015樓 02/13 23:44
sonans16樓我看過翻譯最好的是Discovery頻道 02/13 23:50
謝謝你願意再推一次。Discovery 字幕是SDI做的(不知是否全部但至少曾經有給SDI做) 。這家公司在業界有相當水準。雖然不知道他們給譯者的待遇好不好,但在客戶間他們的 評價是好的
fatjesus17樓我選A U質的影劇看不到可惜 02/14 00:29
Iraq18樓推推對大部分觀眾內容真的比較重要,翻譯不要太扯都可以,原 02/14 00:57
Iraq19樓文提出的那點要不是他特別討論看得當下可能根本不會注意到 02/14 00:57
dummydoll20樓其實翻譯成本相對劇集成本根本是九牛一毛,看看這些年 02/14 01:16
dummydoll21樓串流商花ㄧ大堆錢拍出一堆垃圾來,說到底就是軟土深掘 02/14 01:16
dummydoll22樓,反正亂翻你消費者看來也不是很在意 02/14 01:16
sellgd23樓SDI給的薪水就基本薪 每小時只能賺300 5分鐘長度 150句 02/14 01:25
sellgd24樓比他更低的也有 主要是他的審稿機制蠻嚴 02/14 01:25
sellgd25樓以分鐘數算 150是最滿的對周 2秒鐘一句 每分鐘30句 02/14 01:26
calmdownplz26樓別說多花錢了,這裡光Netflix要打擊共用帳戶就多少 02/14 01:58
calmdownplz27樓人跳腳,喊著不訂了,要馬兒跑,又要馬兒不吃草,最 02/14 01:58
calmdownplz28樓後結果就是一起死在半路上 02/14 01:58
astrofluket629樓現在是信達雅而不是信雅達了喔 02/14 02:12
sellgd30樓是給多少錢 還要到「雅」的程度 02/14 02:18