Re: [討論] Amazon的翻譯問題

EA

17140

剛好有認識的人做過影片翻譯,

其實翻譯都是外包給公司去做,

公司再發Case給外包的翻譯員

所以是不是每個人都有耐性從頭到尾來回檢驗就是個問題,

再來每個人的中文造詣也會影響翻譯品質

所以你說亞馬遜翻譯都很爛,

有可能你是對的,

但我覺得是翻譯員因為種種原因沒辦法校稿校到最好的狀態

同情一下翻譯員,賺不了多少錢,

收入不穩定,

有時候一發case就是好幾件

給翻譯的期限又特別短

品質不好也是可以預期


真的受不了,

看英文字幕也是個方法

反正一定也有蠻多人依賴中文字幕,

不然就不會有這個行業了。

: 大家早安
: 最近試用了Prime Video
: 終於可以觀賞想看已久的The Boys
: 比較了一下收費方案
: 目前是蠻有意願繼續付費觀看的
: 不過有個問題想和大家討論看看
: 就是影集的字幕翻譯錯誤或誤用似乎有點多?
: 前兩季還好,沒有特別感覺
: 第三季開始頻繁出現
: 例如:
: (包紮完畢)it should be good >應該會不錯(直翻,語意不是很通順)
: (遇到神父)Father >父親(一詞多義)
: 甚至還把台詞中的「護國超人」直接誤植成「頭腦風暴」(明顯錯誤)
: 想請問各位其他部影集也有類似的情況嗎?
: 謝謝!

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.143.211.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1713151068.A.FD2.html
dias78121樓品質不佳就該向業者反應改善ㄅ 該誰來同情消費者ㄚ 04/15 11:59
duriel33132樓真的 行業低薪關消費者屁事 爛就是要反映 04/15 12:01
samsonfu3樓真的不如以前網友字幕組 04/15 12:55
Jotarun4樓他也沒叫你不要反應 只是希望不要罵太兇而已 04/15 13:02
sellgd5樓譯社和譯員低價搶市的結果 04/15 13:24
DiMammaMia6樓某幾部劇 可以一年換三次名詞也是滿神的 04/15 13:32
DiMammaMia7樓還有這半年新上架的TBBT 跟Frasier的字幕什麼時候要上 04/15 13:33
DiMammaMia8樓QQ 04/15 13:33
sellgd9樓以前有接過Amazon Prime直接找的購物網中譯 給價比譯社多 04/15 13:48
sellgd10樓一些而己 一般而言第一手應該是譯社2倍以上才合理 04/15 13:49
yowhatsupsli11樓其實以前Netflix 自己找當地人翻譯,論字計酬。因為 04/15 13:49
yowhatsupsli12樓我有收過招募信XD 04/15 13:49
sellgd13樓NF剛開始時吧,後來都外包了 價格就不高了 04/15 13:50
sellgd14樓論字計酬也非影視翻誤常態 通常是算時長 04/15 13:50
sellgd15樓貝佐斯就是很會省員工的 04/15 13:51
freeblade16樓本來就是該怪片商業者 不重視翻譯品質 04/15 14:19
sellgd17樓NF的譯量太大 有心才會自建管理人才庫 並有賴觀眾的反應 04/15 14:32
willywasd18樓同一個角色有兩三個名字 看了很躁 04/15 19:58
qwerv4661319樓亞馬遜的影集有些連中文字幕都沒有才慘 04/15 20:52
DiMammaMia20樓亞馬遜還有一個很雷 角色介紹有時候不小心就被雷到了 04/15 21:14
DiMammaMia21樓新出現的角色接下來名字會變成主角的老婆 04/15 21:14
randy12322樓一年換三次譯名還好。以前看NF 某影集一季內譯名前後不 04/16 03:00
randy12323樓統一換了兩三次快吐血 04/16 03:00
violin945824樓不止雅馬遜 這些串流平台都是發包出去的所以價錢都壓 04/16 10:01
violin945825樓到狗幹低 04/16 10:01
violin945826樓品質自然就^^ 04/16 10:02
a2764753527樓大片拜託維持預算 04/16 12:24
a2764753528樓韓劇那些糞片翻譯就隨便 04/16 12:24