大家早安
最近試用了Prime Video
終於可以觀賞想看已久的The Boys
比較了一下收費方案
目前是蠻有意願繼續付費觀看的
不過有個問題想和大家討論看看
就是影集的字幕翻譯錯誤或誤用似乎有點多?
前兩季還好,沒有特別感覺
第三季開始頻繁出現
例如:
(包紮完畢)it should be good >應該會不錯(直翻,語意不是很通順)
(遇到神父)Father >父親(一詞多義)
甚至還把台詞中的「護國超人」直接誤植成「頭腦風暴」(明顯錯誤)
想請問各位其他部影集也有類似的情況嗎?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.78.4.235 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1713145830.A.37B.html→ enonrick1樓蠻多的,prime 的翻譯爛到開英文看。 早期還有文字沒 04/15 10:02
→ enonrick2樓同步 04/15 10:02
→ 本人3樓原來QQ 04/15 10:05
petestar4樓我看過滿推薦的The Widow, The Terminal List翻譯都不錯 04/15 10:46
josephv5樓可以切簡體有時候翻的比較好 04/15 12:39
ILuvCD6樓印象中之前看hbo時也有很扯的翻譯問題 04/15 15:27
→ ILuvCD7樓同一句話出現在某一集和之後的回憶錄裡竟然可以被翻譯得 04/15 15:27
→ ILuvCD8樓不一樣,超好笑 04/15 15:27
mysmalllamb9樓記得看 Prime Video台灣有上架的影劇中,也有一小部 04/15 15:35
→ mysmalllamb10樓份只有英文字幕沒中文字幕,不過我也很感謝他們還沒 04/15 15:36
→ mysmalllamb11樓中文就先上了再說。 04/15 15:36
SakuraiYuto12樓Prime Video的翻譯問題應該算比較多的,也常常缺中譯 04/15 15:45
→ SakuraiYuto13樓,可是它也是串流平台裡比較便宜的 04/15 15:45
subetu14樓通常主打劇比較不會這樣,第3季可能抱怨的人不夠多,還沒 04/15 20:18
→ subetu15樓改。亞馬遜和Netflix涵蓋區域幾乎一樣(全球除某幾國),主 04/15 20:18
→ subetu16樓打劇>原創劇>授權劇。但亞馬遜和對手Netflix相比畢竟居於 04/15 20:18
→ subetu17樓劣勢(老二),有些情況像夢魘殺魔又不只授權一家,Netflix 04/15 20:19
→ subetu18樓不久也上架搞它,可以想像亞馬遜不想用的原因。 04/15 20:19
→ subetu19樓劇多但又被Netflix搞,所以繁中懶得用,可以理解。但品質 04/15 20:19
→ subetu20樓上還是主打劇>原創劇>授權劇,多去抱怨就會改了。 04/15 20:19
→ subetu21樓另外兩家Disney和華納(HBO),影業搞獨佔,劇又少,不會有亞 04/15 20:21
→ subetu22樓馬遜一樣的問題。Apple原創劇為主又少。 04/15 20:21
→ subetu23樓最近一批上的授權劇,華納的CW劇The Vampire Diaries,一 04/15 20:24
→ subetu24樓上架就繁中,華納還沒環球、派拉蒙這麼可悲,亞馬遜不擔心 04/15 20:24
→ subetu25樓被Netflix搞,才會願意找人弄繁中字幕。 04/15 20:24
→ idxxxx26樓開英文看+1 04/15 20:48
s1c27樓看美劇不看字幕不是基本的嗎 04/16 20:25