最近日本的肯德基 作出了一個商品名稱的改革
https://news.ntv.co.jp/category/economy/6d1c3c31e0694b34b54783ca108278a3
那就是把漢堡名原本使用サンド(サンドイッチ sandwich)改成了バーガー(burger)
廣告在這邊 https://www.youtube.com/watch?v=QpwXuawSTuE
我想如果問大家 漢堡跟三明治有何區別?應該會被吐槽吧?
當然如果是刻板印象的話 漢堡就是漢堡麵包的那種 三明治就是吐司麵包的那種
真的只是這樣嗎?
首先無聊找一下這兩個英文單字比較的網頁
https://www.slamwichscratchkitchen.com/burger-vs-sandwich/
A burger is usually a bread bun or bread roll with a cooked meat patty in the
middle. The minced beef filling has been the most basic type since it
appeared.
burger通常是指使用小圓麵包 把肉餅夾起來的樣貌
To define how we usually see and have, sandwiches are two or more slices of
baked bread. Between them will be a layer of butter, mayonnaise, or others,
depending on the type you make.
sandwich通常是使用兩片或更多的麵包 夾入各種配料 簡單的從奶油 美乃滋等 由個人
決定
不知道這樣解讀對不對 漢堡比較偏刻版型態的漢堡 三明治比較偏廣義方面
好像在老外的說法 從三明治 可頌堡 潛艇堡等等 都可以用sandwich的樣子
sandwich當作動詞 好像就是類似三明治夾起來的意思
不過我英文沒有很好 所以上面也不確定是否解讀正確
回到肯德基這邊
https://i.imgur.com/j9CJHgt.jpg
從以前日本肯德基菜單 可以看出早期的確是使用サンド(三明治)來稱呼自家的雞肉堡
https://i.imgur.com/eTImB6Z.png
當然這也不是日本肯德基自己爽 可以參考美國肯德基去年的菜單
美國肯德基的雞肉堡 也是使用sanwich的單字
也不是肯德基 其實也有其他速食店使用sandwich
https://foods.jr-cross.co.jp/beckers/menu/category/food
例如日本的Becker's 可以發現菜單裡面也是兩種都有
仔細觀察 不知道是不是歸納成牛肉的就用漢堡 雞肉或其它的就歸納成三明治?
那為何日本肯德基要特別改名呢?
根據新聞的說法 之前使用サンド 是從原本美國肯德基的名字翻譯過來
但是調查之後 很多人看到サンド 也是想到三明治而不是漢堡
所以改成バーガー 打算增加知名度的樣子
(至於成效那就要再觀察了)
題外話 subway的潛艇堡 也是用sandwich喔
那麼台灣等地方的肯德基 類似產品的英文又是用什麼呢?
https://i.imgur.com/NI9wfAS.png
https://i.imgur.com/meQOUOZ.png
https://i.imgur.com/ElFdxZy.png
https://i.imgur.com/Kd07IaC.png
炸雞類的漢堡 好像會用zinger 而像是烤雞或其他漢堡 就使用burger
(好像澳洲 英國等肯德基也是用zinger的樣子)
當然速食店的漢堡 也有其他特別的命名那種
最簡單的例子就是麥當勞的big mac跟漢堡王的whopper
其他像溫蒂漢堡之類美國起源的也有
有機會可以觀察漢堡王菜單的英文 還蠻常取特別的名字 例如小怪獸之類
麥當勞還有一個就是麥香魚 Filet-O-Fish
那麼某些創意路線的漢堡英文名字的部分那就是各家發揮
舉例來說
摩斯的珍珠堡 英文就叫作rice burger 用美生菜的就用日本摩斯的菜摘的發音natsumi
之前漢堡王推出過那個使用牛肉餅那個 好像叫作extreme beef burger
肯德基推出過的甜甜圈的炸雞堡 叫作donut sandwich
肯德基推出過用炸雞代替漢堡麵包那個 叫作double down
肯德基用鬆餅的那個漢堡 叫作zinger waffle burger
(等等 為何肯德基這邊多奇怪的漢堡?)
https://i.imgur.com/AYmSHhj.jpg 澳洲摩斯之前推出過這種番茄的漢堡 叫tomami
其他就有興趣自己查了
這樣看下來 各種漢堡的英文名 也不是單純的burger跟sandwich而已了
--