: https://www.youtube.com/watch?v=v8jDUPD3QO4
: 謝龍介說俗語2-成語篇
: https://www.youtube.com/watch?v=fUvIxppHAqk
: 我看謝龍介不用當什麼國民黨議員了沒前途,不如
: 擔任未來臺灣復興台語的領導者,或是布袋戲的旁白好了XDDDDDDDDD
如果這是演講比賽,謝選手講完演講,
應該是這麼講評的。
謝選手----
「謝」這個姓氏,在南部台語多唸tsia7,大約是ㄐㄧㄚ的音,謝選手----
其實過往有明顯地域差別,不過現在大多人都唸sia7了。
----他長期在南台深耕,與民間大眾接觸甚久,
一口流利台語,氣口十足,說話確實鏗鏘有力,值得讚許。
而且謝選手的腔調有濃濃的「台南味」,
最明顯的就是「硬娶的新娘袂愛你」那個
,
唸成
「nioo5」唸成
而非通行腔的「niu5」,相當獨特,
這種在地的腔調,值得好好保存。
https://youtu.be/v8jDUPD3QO4?t=11s這種在地的腔調,值得好好保存。
(語文競賽講評都是這樣的,先褒獎,再細部挑毛病。)
但是謝選手的台語,雖愛掉書袋,但有
。
在語文競賽當中,務必小心,
遇到龜毛的評審,可能扣分。(不好意思我就是龜毛評審)
好比
「水能載舟,亦能覆舟」在語文競賽當中,務必小心,
遇到龜毛的評審,可能扣分。(不好意思我就是龜毛評審)
好比
一句,謝選手基本上就錯了四個字。
「水」字謝選手讀成「ㄗㄨㄧˋ」,
當然
在台灣民間是有人遇到自然界常見事物,一律讀成白話音的習慣,「水」字謝選手讀成「ㄗㄨㄧˋ」,
當然
例如陳水扁的「水」、蔡培火的「火」、洪秀柱的「柱」等等,
都是讀成白話音,並沒有遵從名字要讀文言音的規則。
然而,
基本上,若是台灣傳統文人聽到謝選手的講法,是會偷笑的(啊~伊無讀冊啦)。
那麼,這句「水能載舟,亦能覆舟」的「水」,到底怎麼唸呢?
應該唸成「sui2」(ㄙㄨㄧˋ)。
「載」字本是第三調,變調成第二調,在這裡應讀如「ㄗㄞˋ」。這是第二個錯誤。
「亦」字台語是ik8,謝選手讀如「也」(ia7)。這是第三個錯誤。
「覆」字台語是hok,變調後應該變為高入聲的hok8。這是第四個錯誤。
再來,
這句。錯了兩個字。
「人」字在此讀成「jin5」,不應讀成白話的「ㄌㄤˇ」。
孰能無過的「孰」,謝選手唸成「誰」,
事實上「孰」字唸成siok8,跟「俗」的台語一樣。
https://youtu.be/v8jDUPD3QO4?t=1m10s「人」字在此讀成「jin5」,不應讀成白話的「ㄌㄤˇ」。
孰能無過的「孰」,謝選手唸成「誰」,
事實上「孰」字唸成siok8,跟「俗」的台語一樣。
,「取之」一詞,
在此「之」應唸輕聲,「取」唸本調。
讀如「ㄘㄨˋ .ㄐㄧ」。
https://youtu.be/v8jDUPD3QO4?t=1m36s在此「之」應唸輕聲,「取」唸本調。
讀如「ㄘㄨˋ .ㄐㄧ」。
接著看下半場,謝龍介說俗語2-成語篇。
,謝選手本來應該是可以唸對的,
可惜可能情緒加太重,「不一」兩字發音幾乎跟國語一模一樣。應該是拖太長音了。
「不一」兩字都是入聲字,唸成「put it」可惜可能情緒加太重,「不一」兩字發音幾乎跟國語一模一樣。應該是拖太長音了。
,期望下次比賽的時候,
不要讓情緒的表現,影響到你的發音,那很可惜。
不要懷疑,每個評審都是拉長耳朵在聽你的入聲字,收ptk收得漂不漂亮。
https://youtu.be/fUvIxppHAqk?t=17s不要讓情緒的表現,影響到你的發音,那很可惜。
不要懷疑,每個評審都是拉長耳朵在聽你的入聲字,收ptk收得漂不漂亮。
的「忽」字,謝選手唸成「ㄏㄛ」,被扣到分。
「忽」應該唸成
「hut」「忽」應該唸成
。
https://youtu.be/fUvIxppHAqk?t=32s順帶一提,另一位選手
你唸成「ㄏㄨ」。記得喔,「hut」。
,這句成語應該是這麼寫的,沒有寫「凡夫走卒」的吧?
「販夫走卒」的話,「販」字唸成huan3,
變調後唸「ㄏㄨㄢˋ」「販夫走卒」的話,「販」字唸成huan3,
,
順帶一提,「公寓/成屋」台語道地的講法是什麼?就是
「販(ㄏㄨㄢˋ)厝」順帶一提,「公寓/成屋」台語道地的講法是什麼?就是
。
再來,
「走」在此應唸文音,唸「ㄗㄛˋ」再來,
,不念「ㄗㄠˋ」。
https://youtu.be/fUvIxppHAqk?t=1m5s,「意」本調是i3,
變調後唸成「ㄧˋ」。
「外」的文讀音是「gue7」,不是「gua7」。
不過,這句成語應該是「意在言外」吧!?的「奇」應該是
「ㄍㄧˇ」,謝選手唸成「ㄑㄧˇ」,
如果不是一時口誤,就是受到華語影響。
https://youtu.be/fUvIxppHAqk?t=1m20s如果不是一時口誤,就是受到華語影響。
可能發音太急了,
「平」本調是「ㄅㄧㄥˇ」,
謝選手唸成「bing5」,害字幕小組一開始誤寫為「不明之明」。
https://youtu.be/fUvIxppHAqk?t=1m31s謝選手唸成「bing5」,害字幕小組一開始誤寫為「不明之明」。
的「好」在這裡不念「ㄏㄜˋ」,
唸honn2。
https://youtu.be/fUvIxppHAqk?t=1m41s這兩支影片,往好處講,對推行台語當然有一定的作用。
雖然說裡面有很多字都講錯了,或者受到白話音的影響太多。
當布袋戲口白,可能綽綽有餘,但真的讓讀漢文的老仙仔聽到,會笑掉大牙。
況且,謝龍介的氣口,太江湖氣,彷彿隨時都要找人打架。
搭配背景的勸世歌樂曲,是毫無違和感沒錯,
但是卻更
台語為什麼不能是小女生輕輕柔柔的講出來呢?
容我在此放我女兒讀清代台語教材
的影片。
https://goo.gl/vkcrwZ再找個稍微大一點的少女,在Google搜尋「閩南語演說」跑出來的第一則影片,
一個國小六年級小女生的演講:
。
https://www.youtube.com/watch?v=_WdYwH0ohMY台語聽起來還是那樣的「江湖氣」、「流氓氣」、「土裡土氣」嗎?
好吧,我想應該沒有人真的把謝龍介的影片真的當台語聖經才對,
大家應該都是看過笑一笑就算了。
有些大眾奉為神人的,或許沒那麼神。
而新的台語文化,也應該擺脫過往土俗的包袱,走向更清新進步的未來。
--
--