: 時間: Mon Nov 7 16:51:03 2016
:
: 以前盜版的小叮噹漫畫:
: 地名都會改成台灣的地方:
: 例如後山高井山被改成陽明山:
: 甚至還有國人自繪的回數:
: 那 究竟有多少台灣到地方在盜版的小叮噹漫畫出現呢?:
先說因為我主要只有青文版的盜版(《機器貓小叮噹》)
,所以以下的說明一定很不完整,沒辦法包括不同種版本的譯名。
一、從原著盜版翻譯的部分:
*高井山常常翻作陽明山(如〈牆景變換器〉、〈交通工具鞋〉)
但也曾譯作阿里山(〈悄悄話〉、〈飛翔的聲音〉) 或
梨山(〈四度空間垃圾桶〉)
*上野公園也曾譯作 陽明山(〈魔法地圖〉)
*小金井 譯作 新公園(〈魔法地圖〉)
*狹山也曾 譯作 梨山 (〈魔法地圖〉)
*東京一般翻成台北(但還是很多地方直譯東京)
,例如〈大雪山來了〉,小夫一家迷路時說明天一定要趕回台北。〈繞世界
一周的猜謎〉中把問題改成 在台北中間進行海水浴。
*小夫家的地址本來是東京練馬區月見台芒原3丁目10番地5番 ,
結果譯作 臺北吳里路55-5號。(〈不幸的信愛好會〉
但台北好像沒這條路)
*〈大雄跑到九州〉變成〈大雄跑到高雄〉,而跑到中間經過的箱根 改成 台中。
*北海道的阿姨(其實應該是姑姑)改作 高雄的阿姨(〈迷你國會〉)
*鹿兒島指宿海水浴場變成 隆隆海水浴場(應該即是指福隆)(〈搭藍星號快車〉)
*尾之島海岸(指神奈川江之島海岸)譯作「白沙灣海水浴場」(〈在大宇宙中游泳〉)
*同樣有鑬車的箱毛山(應指「箱根山」)譯作「烏來」(〈避人器〉)
二、台灣自創故事(包括完全自繪以及改畫剪貼自藤子作品)
這部分因為數量很大,以下只列出一些比較特別的:
*在青文自創短篇〈小叮噹的身份證〉中,因為小叮噹被警察臨檢沒有身份證會被
逮捕,所以大雄爸爸帶他去「中山區區公所」(建築上還有三民主義四個字)
辦身份證,在申請表上還有大雄家的詳細地址
「台北市中山區晴光里17鄰新生北路149巷21號」
(剛才查了一下,原來這是當初青文底下的的《王牌小子》雜誌社的地址)
*青文自創短篇〈台南機器人展〉中,大雄一行人到台南去看機器人展,還有出現赤嵌樓
的場景。
*青文自創短篇〈高速變速器〉中,首先是中視新聞報導台北首次舉辦馬拉松,記者
在忠孝東路轉播。後來技安強借了小叮噹的道具,結果一路從台北跑到
台中、彰化、台南、高雄、屏東、恒春(但誤寫成恒東)、鵝鸞鼻,最後跑到太平洋,
可以說是出現最多台灣地名的短篇。
*青文自繪短篇中,出現了總統府的場景,該故事是技安搶了大雄的漫畫,結果因為
道具的作用讓全國的人都同情大雄,結果在總統府的李登輝下令國軍去幫助大雄
,因此出現一堆坦克包圍在空地的技安。
*青文自繪短篇〈端午節〉有出現在淡水河龍舟比賽的場景。
三、另外最大量出現台灣地名的,其實是青文出版社翻譯了由
與藤子不二雄常合作的漫畫家篠田英男所畫的衍伸作品
《哆啦A夢的發明教室》,該作品當初是由日本的小朋友將自己的
發明點子寄到小學館,再選出比較有趣的點子,由作者畫成哆啦A夢
為主角的漫畫登在雜誌上(主要由哆啦A夢來主持,會把點子提供者
畫出來介紹推薦他們自己的發明,哆啦A夢則負責評論吐槽這些發明)
青文在把它翻譯時,把這些提供發明的小朋友完全台灣化,例如原本是
愛知縣的 飯塚典子,譯成台北市的范娟娟,
新瀉縣的 吉里美香,譯成南投縣的劉永美 等等。
所以在這一系列中,幾乎每個縣市都出現過了。
(青文感覺有儘量平均分配在各縣市)
但最有趣的是,青文出版社刊登這系列時,把日本原著徵求小朋友讀者
投稿的內容一起翻譯放入了,但如果真的有台灣小朋友把發明點子
寄到青文出版社,絕不可能真的登出來,因為篠田英男
不可能把青文收到的稿子畫出來成為漫畫。
不知當年有沒小朋友真抱著可能會登出來的期待投稿過去了。
: --先說因為我主要只有青文版的盜版(《機器貓小叮噹》)
,所以以下的說明一定很不完整,沒辦法包括不同種版本的譯名。
一、從原著盜版翻譯的部分:
*高井山常常翻作陽明山(如〈牆景變換器〉、〈交通工具鞋〉)
但也曾譯作阿里山(〈悄悄話〉、〈飛翔的聲音〉) 或
梨山(〈四度空間垃圾桶〉)
*上野公園也曾譯作 陽明山(〈魔法地圖〉)
*小金井 譯作 新公園(〈魔法地圖〉)
*狹山也曾 譯作 梨山 (〈魔法地圖〉)
*東京一般翻成台北(但還是很多地方直譯東京)
,例如〈大雪山來了〉,小夫一家迷路時說明天一定要趕回台北。〈繞世界
一周的猜謎〉中把問題改成 在台北中間進行海水浴。
*小夫家的地址本來是東京練馬區月見台芒原3丁目10番地5番 ,
結果譯作 臺北吳里路55-5號。(〈不幸的信愛好會〉
但台北好像沒這條路)
*〈大雄跑到九州〉變成〈大雄跑到高雄〉,而跑到中間經過的箱根 改成 台中。
*北海道的阿姨(其實應該是姑姑)改作 高雄的阿姨(〈迷你國會〉)
*鹿兒島指宿海水浴場變成 隆隆海水浴場(應該即是指福隆)(〈搭藍星號快車〉)
*尾之島海岸(指神奈川江之島海岸)譯作「白沙灣海水浴場」(〈在大宇宙中游泳〉)
*同樣有鑬車的箱毛山(應指「箱根山」)譯作「烏來」(〈避人器〉)
二、台灣自創故事(包括完全自繪以及改畫剪貼自藤子作品)
這部分因為數量很大,以下只列出一些比較特別的:
*在青文自創短篇〈小叮噹的身份證〉中,因為小叮噹被警察臨檢沒有身份證會被
逮捕,所以大雄爸爸帶他去「中山區區公所」(建築上還有三民主義四個字)
辦身份證,在申請表上還有大雄家的詳細地址
「台北市中山區晴光里17鄰新生北路149巷21號」
(剛才查了一下,原來這是當初青文底下的的《王牌小子》雜誌社的地址)
*青文自創短篇〈台南機器人展〉中,大雄一行人到台南去看機器人展,還有出現赤嵌樓
的場景。
*青文自創短篇〈高速變速器〉中,首先是中視新聞報導台北首次舉辦馬拉松,記者
在忠孝東路轉播。後來技安強借了小叮噹的道具,結果一路從台北跑到
台中、彰化、台南、高雄、屏東、恒春(但誤寫成恒東)、鵝鸞鼻,最後跑到太平洋,
可以說是出現最多台灣地名的短篇。
*青文自繪短篇中,出現了總統府的場景,該故事是技安搶了大雄的漫畫,結果因為
道具的作用讓全國的人都同情大雄,結果在總統府的李登輝下令國軍去幫助大雄
,因此出現一堆坦克包圍在空地的技安。
*青文自繪短篇〈端午節〉有出現在淡水河龍舟比賽的場景。
三、另外最大量出現台灣地名的,其實是青文出版社翻譯了由
與藤子不二雄常合作的漫畫家篠田英男所畫的衍伸作品
《哆啦A夢的發明教室》,該作品當初是由日本的小朋友將自己的
發明點子寄到小學館,再選出比較有趣的點子,由作者畫成哆啦A夢
為主角的漫畫登在雜誌上(主要由哆啦A夢來主持,會把點子提供者
畫出來介紹推薦他們自己的發明,哆啦A夢則負責評論吐槽這些發明)
青文在把它翻譯時,把這些提供發明的小朋友完全台灣化,例如原本是
愛知縣的 飯塚典子,譯成台北市的范娟娟,
新瀉縣的 吉里美香,譯成南投縣的劉永美 等等。
所以在這一系列中,幾乎每個縣市都出現過了。
(青文感覺有儘量平均分配在各縣市)
但最有趣的是,青文出版社刊登這系列時,把日本原著徵求小朋友讀者
投稿的內容一起翻譯放入了,但如果真的有台灣小朋友把發明點子
寄到青文出版社,絕不可能真的登出來,因為篠田英男
不可能把青文收到的稿子畫出來成為漫畫。
不知當年有沒小朋友真抱著可能會登出來的期待投稿過去了。
: ┌──────────────────────┐
: ☆│閃 光 燈 亮 時 ↗ 肥 希 請 過 磅│ ☆
: ☆│地 磅 站│ ☆
: ☆│ 前方1km │ ☆
: └──────────────────────┘
:
: --: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.232.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1479380743.A.15B.html