下山吃飯第八集裡,女主角在吃水煮花生配啤酒時,對於水煮花生說了這麼一段話
「做為啤酒的搭擋,發揮出了完美的存在感
就好像是聖誕老人與馴鹿
又或是瑪莉歐與路易吉
不對 瑪莉歐是配碧姬公主
有各種說法就是了」
而仔細聽日文原音中女主角說的是
「右京さんにおける亀ちゃんだわ
青島における室井さん
いや、青島の相棒は和久さんか
諸説ありますけども」
翻成中文的話就是
「就像小龜之於右京
室井之於青島,不對
青島的夥伴是和久
有各種說法就是了」
查了一下小龜 右京 室井 青島 和久這些名字
全是日本老牌警劇的人物
所以譯者應該是怕觀眾不懂這些人物,無法有代入感。
所以用了換譯的方式換掉女主角說的話。
不知道大家都這樣的方式看法如何?是該直譯不變,又或是換譯會比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.121.254.197 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1736249685.A.836.htmlOPENPOINT7111樓就自以為是的翻譯 01/07 19:46
→ a272815912樓現在很流行什麼都不懂就進來噴一下,顯得自己多厲害? 01/07 19:49
coldeden3樓很可惜 對於有在看日劇的人來說經典的相棒 01/07 19:50
→ a272815914樓可以討論的事情沒必要講得這麼難聽吧? 01/07 19:50
→ a272815915樓反正大概這種人也是X後不理不會改變什麼 01/07 19:51
→ a272815916樓就像之前我很賭爛的緯來取劇名類似吧 01/07 19:51
→ a272815917樓有些劇名照翻沒人懂只好換(但有沒有水準是另件事) 01/07 19:52
jyekid8樓小龜 右京 室井 青島 和久 是誰啊... 01/07 20:17
recycling9樓這就沒有標準答案的問題啊 01/07 20:28
SakuraiYuto10樓對日劇觀眾換成領域不同的電玩角色名有點微妙,但原p 01/07 20:30
→ SakuraiYuto11樓o需要查就代表本來也不知道這些老牌警探角色吧? 01/07 20:30
sequence12樓右京、小龜是《相棒》裡的角色,青島、室井、和久是《 01/07 20:34
→ sequence13樓大搜查線》 01/07 20:34
sequence14樓不過換成完全不同領域的事物蠻微妙的 而且這兩部戲到 01/07 20:40
→ sequence15樓現在都還有續集播出或上映呀 01/07 20:40
ChrisDavis16樓相棒看的人真的沒有那麼多 01/07 20:43
Kazmier17樓KKDAY真的很愛這樣翻 01/07 20:45
→ Kazmier18樓KKTV 01/07 20:46
→ Kazmier19樓但其實直翻也沒差 以前在看漫畫也一堆不懂的梗 但還是能 01/07 20:46
→ Kazmier20樓感受他想表達什麼 多點日本原汁原味的笑點 01/07 20:47
→ SakuraiYuto21樓大搜如果沒有最近上架網飛,離在台灣播出也非常久了 01/07 20:47
EURISKO22樓不知道這些角色是誰 01/07 20:52
pemberley23樓有好有壞 但以我來說原文的名字全不認識 翻譯的名字倒 01/07 20:54
→ pemberley24樓全知道 01/07 20:54
→ nolimits25樓我只知道右京,大概就猜得出來在說什麼梗 01/07 20:55
ericyi26樓換比較好 但換的有點微妙XD 瑪利歐和碧姬也不是搭檔吧 01/07 20:56
jollybighead27樓福爾摩斯與華生,Q與惠,不對,Q是搭配流 01/07 21:02
riodesu28樓翻成瑪莉歐和路易吉 沒有比直翻易懂 01/07 21:38
raura29樓看到推文就知道為何要這樣翻了XDD 已經很多人不知《大搜查 01/07 21:46
→ raura30樓線》的主角了,網飛現在有上,可以補一下 01/07 21:46