[問題] 到底是魷魚還是烏賊?韓劇
最近魷魚遊戲很紅,可是英文squid game,squid可以指魷魚、透抽、軟絲、小卷、索管,
韓文原文也是烏賊/魷魚通用,用Google翻譯第一個出來的反而是烏賊不是魷魚。
對比影集裡的圖案,也看不出是烏賊還是魷魚,有沒有可能其實是烏賊遊戲?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 185.189.160.194 (香港)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1632841732.A.3B9.htmlloveisth5201樓烏賊通常會講叫hanchi 09/28 23:17
WingYang2樓花枝表示難過 09/28 23:18
neojames3樓烏魚子也有可能啦 09/28 23:37
→ ReiKuromiya4樓 09/28 23:50 → Lamu5樓魷魚跟透抽都可以吧 09/29 00:56
GalGadot6樓體型大小的話,魷魚>透抽>花枝>軟絲>小管 09/29 01:31
→ GalGadot7樓小卷透抽中卷其實是一樣的只是體型不同啦 09/29 01:31
boggu8樓就看片商怎麼訂片名,這有什麼好問的? 09/29 04:13
momomom9樓一般韓國人會把魷魚拿來形容人長得很醜或是沒出息 當然是 09/29 08:10
→ momomom10樓韓文 不過長期以來中文都是翻成魷魚 所以也沒啥好爭議的 09/29 08:11
cheapbox11樓 10/01 02:15 → cheapbox12樓烏賊的頭是偏圓的 魷魚的頭是三角形 透抽的頭是三角型 10/01 02:18
→ cheapbox13樓但分左右兩片中間會突出一點 10/01 02:18
→ aoc90200114樓三角形圓形正方形遊戲啦 10/05 12:55