按照台灣片商的習性
在翻譯(創作)片名時
對於需要增加刺激感的動作片、懸疑片類型
通常會有前綴形容詞
會計師應該高機率會成為
神鬼會計師、玩命會計師、奪命會計師、
終極會計師...之類的
很難想像當初會直譯為《會計師》
有人知道片商的考量嗎?
是否串流影劇和輕小說流行直譯
因此電影片名在台灣的翻譯(創作)也慢慢偏向直譯了呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.75.105 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1743297144.A.418.htmlsampsonlu9191樓因為神鬼越來越失靈了啊 03/30 09:22
carey11192樓班艾佛列克之會計師 03/30 09:39
weshu3樓會計師:查帳綠能,有沒聽起來就很刺激 03/30 09:41
pttnowash4樓中文片名: 會計刺客 03/30 09:50
yoji5205樓960會計師110 03/30 09:53
CavendishJr6樓片名是片商挑選的,要問他們 03/30 09:57
wableHD7樓玩命急速神鬼會計師之東邪西毒 03/30 09:59
BorisGhost8樓劊祭屍 03/30 10:02
iwgpg1ghc9樓偶爾會有正常人不想假鬼假怪用老梗 03/30 10:10
kevin996410樓Cost down 03/30 10:11
dummydoll11樓小班就沒什麼系列代表作啊,他本人也沒強烈特色,他 03/30 10:16
→ dummydoll12樓演的片還真多直譯居多,控制,最後的決鬥,甚至Air 03/30 10:16
→ dummydoll13樓連翻都不翻 03/30 10:16
→ MrJB14樓神鬼 超級 還有什麼? 03/30 10:21
ffaatt15樓因為之前沒這麼取過 03/30 10:22
tonylcy16樓控制不是直譯,就單純出版社翻過了 03/30 10:29
SALEENS7LM17樓終極會計之神鬼審查 03/30 10:33
→ nayaciou18樓控制直譯有想到電影院笑話,我要看control XD 03/30 10:39
pttnowash19樓小班ㄉ系列代表作就是小班蝙蝠俠 03/30 10:40
creamsodaplz20樓會計師.. 出任務? XD 03/30 10:43
ivanandian21樓查帳快手 03/30 10:55
kutkin22樓小班的真的沒什麼亂改的 03/30 10:58
hearry23樓可能片商一開始不看好這部片 03/30 11:01
→ hearry24樓這部當初根本也沒人想到會有續集 第一集就收得不錯 03/30 11:02
noleese25樓因為控制不是直譯呀 03/30 11:04
→ s91092826樓有人知道片商的考量嗎?->當然沒人知道啊,板友只能 03/30 11:07
→ s91092827樓猜又不會通靈 03/30 11:07
JerryLian28樓zzz會計師 這樣可以了吧 03/30 11:07
chiz229樓什麼為什麼 03/30 11:15
lobabun30樓通靈 03/30 11:15