[討論] 刺激1995的字幕翻譯電影
=================雖然大部分人應該都看過了,還是防雷一下=============
記得第一次看刺激一九九五,是在春暉電影台
那時本片雖還不是IMDB第一名,但也已經相當受大眾好評
我只要轉到,常常會接著看完
雖然台灣片名翻譯是出名的爛
但是春暉的字幕真的是翻得很好
特色是有點文謅謅的
前幾天在MAX上溫習時
發現字幕大致上跟春暉的算接近
但是有小改,大概列一下::
信仰交給上帝,狗命交給我 > 把信仰託給神,把賤命交給我
我O過你媽,不夠爽 > 我O過你媽,很一般
陽光灑肩頭,彷彿自由人 > 陽光灑在肩頭,彷彿自由人一般
得救之道,就在其中 > 沒變
他只是體制化了 > 沒變
基基山伯爵 > 沒變XD
大種馬 > 沒翻到XD
這是內人烤的派 >> 這是內人特地為你烤的美味餡餅
海利哭成了淚人兒 > 海利哭得像小妞一樣
基本上變化不大,大概就語助詞的修改而已
可能是有人反應原本的翻譯太文謅謅了XD
但我比較喜歡舊版本
不過很遺憾的是經典句:
在外頭我剛正不阿,在獄中卻大搞歪哥
MAX台是:
在外頭,我我剛正不阿,進了監獄才能大搞手段
然後杜安迪說他跟他太太
在樹下燕好 > 在橡樹下做愛
這句改掉也很可惜,我很愛那超古代的"燕好"啊
因為春暉電影台也收了二十年有了
所以我主要還是憑印象打
如果有錯請指正
另外問一下,有沒有版友在國內看過院線版本?
當時院線版的字幕跟春暉版本有不同嗎?
目前MAX、GOOGLE PLAY、APPLE、MY VIDEO(只有MAX是訂閱制,其他台是租或買)上,
以及市售光碟的字幕有差別嗎?
另外有個無聊的小故事
學生時期我覺得典獄長辦公室那個"主的審判即將降臨"標語超好笑
尤其是典獄長要被捕前轉頭看了標語一下那段讓我笑好久
就也印一份貼在我宿舍寢室
後來我媽來找我時看到嚇一跳,以為我跑去信教了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.56.131 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1743690224.A.1AC.htmllslayer1樓翻譯信達雅不容易 只要不是亂翻譯我都可以 04/03 22:30
→ s9109282樓現在各家字幕越來越支了,不知道是真人還是機翻 04/03 22:34
→ s9109283樓電影只要換台都會重新做字幕,換平台應該也會 04/03 22:34
→ fightclubgf4樓可能翻譯有版權不能照用,但很有可能沒有真的重翻 04/03 22:52
→ fightclubgf5樓為了省工,只是拿之前的來小改一下假裝有重翻 04/03 22:53
jyekid6樓翻譯有版權 不能直接拿來用 04/03 22:57
kaj19837樓原來有改翻譯?我怎麼記得都是舊版的 04/03 23:04
wcc9608樓刺激1995好像最早院線就春暉代理的? 有點忘了 04/04 00:00
uwmtsa9樓是要看多細才會發現? 04/04 02:51
→ KBTIT10樓其實黑人上帝在這部戲裡講話很粗俗 舊版有些台詞都 04/04 04:36
→ KBTIT11樓翻得太文了 04/04 04:36
→ wplinwp12樓文鄒鄒是因為這是一部古裝劇 04/04 08:41
stocktonty13樓我看新版本也真的感覺翻譯的文風不一樣特別明顯 04/04 08:44
→ stocktonty14樓尤其是淚人兒跟大搞歪哥這兩句XD 04/04 08:44
jidytri81515樓HBO 和以前的StarMovies都會自己翻譯 04/04 09:52
ovalcircle116樓舊版比較有美感還押韻 04/04 10:41
→ casa16317樓舊版翻譯好很多吧,新版像給8+9看的感覺 04/04 10:51
fatmoon338818樓懷念春暉 04/04 22:46
Houei19樓小時候看大搞歪哥 覺得故意台灣國語 不能接受 長大 04/05 10:15
→ Houei20樓後才知道是為了押韻 04/05 10:15