[請益] 閃電俠的翻譯

電影

標籤:閃電
1480


想請教一個電影中的翻譯的原文,
私心認為說出這個單字的翻譯應該影響劇情不大,

但保險起見還是設個防雷。

希望知道答案的、或是計畫去二刷或三刷的板友
能告訴我或幫我聽看看這個單字的「原文」,
我真的非常想知道。















     小心可能有雷喔















這個字的字幕翻譯是「牛逼」。

印象中這個翻譯在電影中出現 2-3 次,都在蝙蝠洞裡說的。
希望有聽出這個字的原文的高手,可以和我分享原文。
非常謝謝。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.196.161 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1687356444.A.21E.html
chean05071樓beef 06/21 22:17
dan51202樓立馬 牛逼== 06/21 22:18
yayappp3樓好像就是Beef 06/21 22:21
m20174樓如果真的是這樣意外這個翻譯蠻精準的 06/21 22:23
warchado5樓現在台灣電影翻譯都超爛 06/21 22:32
benjamin08306樓其實beef翻牛逼滿符合的啊,因為牛逼就是一般台灣 06/21 22:36
benjamin08307樓人不會用的詞,小貝瑞講牛逼大貝瑞傻眼也很符合這 06/21 22:36
benjamin08308樓個情節 06/21 22:36
benjamin08309樓比較不滿班蝙跟基頓蝙講的同一句話中文竟然不翻成 06/21 22:38
benjamin083010樓一樣的,這樣看字幕的人哪會意識到兩個人的台詞互 06/21 22:38
benjamin083011樓相呼應 06/21 22:38
chejps12樓樓上說的同樣一句話但不同翻譯是哪一段啊? 06/21 22:48
samsonfu13樓華納是不是外包給對岸 06/21 23:32
benjamin083014樓如果我沒搞錯,班蝙在搭”Uber”離開前講的最後一 06/21 23:43
benjamin083015樓句台詞是”Not this time. Maybe some other time 06/21 23:43
benjamin083016樓”,基頓蝙在受重傷要閃電俠不要救時也是說”Not t 06/21 23:43
benjamin083017樓his time. Maybe some other time.” 兩個人講都各 06/21 23:43
benjamin083018樓有悲傷處嗚嗚 06/21 23:43
mysmalllamb19樓對,雙蝙不同宇宙不同人,但很多智慧言語都似曾相識 06/21 23:46
comparable20樓親,老鐵,賊牛逼,抖音都在用 06/22 00:36
piadora21樓beef+1 06/22 02:49
LoKingSer22樓是說我記得電影裡好像有一句台詞的翻譯怪怪ㄉ 06/22 03:38
LoKingSer23樓好像是 內行↔外行 翻錯?有點想不起來ㄌ@@ 06/22 03:38
本人24樓謝謝大家的回覆 :) 06/22 09:55
延伸閱讀
Re: [討論] 閃電俠IMDB 7.3 爆米花85%
Re: [討論] 閃電俠IMDB 7.3 爆米花85%
[討論] 閃電俠IMDB 7.3 爆米花85%
Re: [好雷] 閃電俠,基頓蝙也太帥了吧
[新聞] 《閃電俠》導演解釋「基頓蝙」退休原因
[新聞] 《閃電俠》後續悲劇:基頓蝙規劃被砍
Re: [好雷] 閃電俠,基頓蝙也太帥了吧
[好雷] 閃電俠,基頓蝙也太帥了吧