想請教一個電影中的翻譯的原文,
私心認為說出這個單字的翻譯應該影響劇情不大,
但保險起見還是設個防雷。
希望知道答案的、或是計畫去二刷或三刷的板友
能告訴我或幫我聽看看這個單字的「原文」,
我真的非常想知道。
小心可能有雷喔
這個字的字幕翻譯是「牛逼」。
印象中這個翻譯在電影中出現 2-3 次,都在蝙蝠洞裡說的。
希望有聽出這個字的原文的高手,可以和我分享原文。
非常謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.196.161 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1687356444.A.21E.htmlchean05071樓beef 06/21 22:17
→ dan51202樓立馬 牛逼== 06/21 22:18
yayappp3樓好像就是Beef 06/21 22:21
m20174樓如果真的是這樣意外這個翻譯蠻精準的 06/21 22:23
→ warchado5樓現在台灣電影翻譯都超爛 06/21 22:32
→ benjamin08306樓其實beef翻牛逼滿符合的啊,因為牛逼就是一般台灣 06/21 22:36
→ benjamin08307樓人不會用的詞,小貝瑞講牛逼大貝瑞傻眼也很符合這 06/21 22:36
→ benjamin08308樓個情節 06/21 22:36
→ benjamin08309樓比較不滿班蝙跟基頓蝙講的同一句話中文竟然不翻成 06/21 22:38
→ benjamin083010樓一樣的,這樣看字幕的人哪會意識到兩個人的台詞互 06/21 22:38
→ benjamin083011樓相呼應 06/21 22:38
→ chejps12樓樓上說的同樣一句話但不同翻譯是哪一段啊? 06/21 22:48
→ samsonfu13樓華納是不是外包給對岸 06/21 23:32
benjamin083014樓如果我沒搞錯,班蝙在搭”Uber”離開前講的最後一 06/21 23:43
→ benjamin083015樓句台詞是”Not this time. Maybe some other time 06/21 23:43
→ benjamin083016樓”,基頓蝙在受重傷要閃電俠不要救時也是說”Not t 06/21 23:43
→ benjamin083017樓his time. Maybe some other time.” 兩個人講都各 06/21 23:43
→ benjamin083018樓有悲傷處嗚嗚 06/21 23:43
mysmalllamb19樓對,雙蝙不同宇宙不同人,但很多智慧言語都似曾相識 06/21 23:46
comparable20樓親,老鐵,賊牛逼,抖音都在用 06/22 00:36
piadora21樓beef+1 06/22 02:49
LoKingSer22樓是說我記得電影裡好像有一句台詞的翻譯怪怪ㄉ 06/22 03:38
→ LoKingSer23樓好像是 內行↔外行 翻錯?有點想不起來ㄌ@@ 06/22 03:38
→ 本人24樓謝謝大家的回覆 :) 06/22 09:55