[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

電影

2211818

是這樣啦

原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙

但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾

上來看了一下文章

正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法

一想到進場看還要被低能翻譯法虐

心中就開始萌生抗拒去看的念頭


結果看到譯者本人的FB

簡言之大該等於

『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』

那個機掰態度真的讓人有點吞不下去

直接打消念頭

決定等串流直接看無字幕版

或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現


或是有誰知道台灣有上無字幕版的

別跟我說不要看字幕就好

電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視

原本滿心期待整個涼去




--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.239.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650807394.A.7E3.html
Felia1樓看到翻譯那個機掰態度就不想進場了+1 04/24 21:40
faang2樓等串流+1 04/24 21:42
chrislux3樓說真的沒必要為翻譯賭氣,想當年朱學恆翻的魔戒, 04/24 21:42
chrislux4樓讀者抱怨歸抱怨,還是得吞下去。 04/24 21:42
cpjxxx5樓不在乎大眾感受的白目超譯,根本就是惡劣。 04/24 21:43
kuninaka6樓誰翻的啊?不會又是魯蛋吧 04/24 21:43
一個有粉專的路人
ashianQQ7樓等一陣子一堆人罵他就會感到不好意思了啦 04/24 21:43
rattrapante8樓跪求翻譯臉書連結 04/24 21:44
stevey9樓翻譯真的毀了神片 如果能力許可建議進電影院然後用 04/24 21:44
stevey10樓自己的聽力理解 04/24 21:44
聽解完全ok 重點是不想看到髒東西擋到畫面
e363357711樓為啥沒必要,就是選擇吞下去翻譯才會這麼機掰不是 04/24 21:45
e363357712樓嗎? 04/24 21:45
真的+10000000000
gouki198613樓現在是預告的哪段台詞超譯呀?怎麼會這麼生氣 04/24 21:45
yzkeroro14樓翻譯那自溺的態度真得很扣分 但這樣對電影好不公平 04/24 21:45
joey060215樓可以用聽力理解,不要因為翻譯錯過在電影院看這部, 04/24 21:45
沒差啦,感覺也不是什麼很吃電影院環境的片 我俗氣愚昧不能理解翻譯者高貴的苦心,還是在家等無字幕串流就好
joey060216樓他真的很棒! 04/24 21:46
weiike17樓就不要看阿 04/24 21:46
好喔
watashino18樓抵制也沒人知道原因是甚麼啦 04/24 21:48
TCdogmeat19樓良心建議不要看 跟翻譯無關 04/24 21:48
KParmy20樓我也不喜歡 不會我建議你直接當沒看到 用自已聽到 04/24 21:48
watashino21樓片商說不定還覺得是翻譯不夠多梗勒 04/24 21:48
KParmy22樓的理解就好 04/24 21:48
watashino23樓神作一部不要因為這種事情不去看 04/24 21:48
godofsex24樓真的喜歡的人還是會去看吧 04/24 21:49
StBernand25樓為了狗屎翻譯不進場看這部真的很可惜,大家灌爆片商 04/24 21:49
StBernand26樓臉書就好了 04/24 21:49
icexfox27樓台灣翻譯問題無解...片商或譯者都以為網路梗諧音梗 04/24 21:50
icexfox28樓適用在影片中... 04/24 21:50
mysmalllamb29樓不至於純因為翻譯而不進場,只是本來就在考慮要不要 04/24 21:51
mysmalllamb30樓把少數的上戲院機會用在這部時,看到這種翻譯多少會 04/24 21:51