https://reurl.cc/n10WXX他的FB文揭露了很多問題
首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀
代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的
第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈
代表他對翻譯的觀念很有可能已經脫節一個世代以上
這解釋了為什麼他選用的段子有中年主管使用流行哽的尷尬和違和感
第三個紅燈是代理商大量的修訂,
這代表他的翻譯品質是很有問題的需要大量的反覆確認工作
他覺得一個譯者受到這麼大程度的重視是一種很爽的工作經驗但事實截然相反
除了還無法獨立完成工作需要大量監督的場合
正常一個優秀的工作是不會受到甲方/主管/上司/編輯花太多心力緊迫盯人的
最嚴重的是這篇文章的中心思想
他沾沾自喜地直接說懂他的翻譯的人自然懂不懂的也不用浪費他的時間去讓他們搞懂
這種心態在創作上是正常而且被鼓勵的,但在翻譯上是完全的大忌
翻譯的本質就是讓不熟悉原文語言的目標語言使用者能夠理解和搞懂一個作品
作為媒介的透明度是很重要的
這傢伙直接把身為一個譯者最根本的意義踐踏在腳下,再吐兩口口水
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 4 XL.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 74.105.63.214 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650854469.A.D28.htmlfman1樓他說他對的起發行商就好?讓發行商惹來爭議這樣叫對 04/25 10:43
cooldogy19732樓把翻譯搞成二創的失敗者 04/25 10:44
→ fman3樓的起,不過譯者問題很大,但是推薦他的金馬影展人士 04/25 10:44
→ fman4樓以及找他的發行商同樣有問題 04/25 10:44
NuevaMendoza5樓這個人平常是文字創作者? 04/25 10:44
maxgxking6樓看到金馬有人推薦他 不知道那人是誰 是依什麼資訊 04/25 10:44
→ maxgxking7樓去推薦的?有點好奇 04/25 10:44
→ NuevaMendoza8樓搞影展的 本來就是那一個小圈圈 04/25 10:45
fxp512039樓中文不好的人真的不適合當翻譯 04/25 10:46
sumarai10樓發行商粉專還蠻喜歡的他的創作的 04/25 10:46
→ kenny130017511樓這個人到底還有其他那些作品? 臉書下面同溫層超厚 04/25 10:47
kurtsgm12樓對得起發行商就好沒錯 但直接開嗆幫發行商炎上 笑死 04/25 10:47
→ cck52513樓台灣影劇工作人員都這個自嗨水準 那難怪國片也都自 04/25 10:48
→ cck52514樓嗨性質居多 04/25 10:48
→ kurtsgm15樓遇到這種外包真的是衰小 生雞蛋沒放雞屎有 04/25 10:48
qoosky16樓幾乎大部份的人都在噴他的翻譯,他還在那邊自我感 04/25 10:48
stilu17樓 04/25 10:48 → qoosky18樓覺良好。 04/25 10:48
→ 本人19樓翻譯作為觀眾和作品的橋樑,從合約上來看是對得起甲 04/25 10:49
→ 本人20樓方就好 04/25 10:49
→ 本人21樓但從職業道德和存在的目的而言對得起觀眾才是真正的 04/25 10:49
→ 本人22樓意義 04/25 10:49
→ stilu23樓我看到這個笑爛了,一次吐2個人XDD 04/25 10:49
→ creative24樓想看沒被改過稿之前的翻譯,一定槽點滿滿 04/25 10:49
kurtsgm25樓真要說的話 在他公開嗆聲之前 都是發行商的鍋沒錯 04/25 10:50
→ kurtsgm26樓畢竟發案方是把關的最後一道防線 發案方放行就代表 04/25 10:51
→ kurtsgm27樓內容是官方許可的 04/25 10:51
NuevaMendoza28樓小圈圈 想表達自我能力 遇到意見不同者 就以你思想 04/25 10:51
→ NuevaMendoza29樓不夠水準 扣你堅持老世代思想 04/25 10:51
ks329030樓他在FB只挑同溫層回啊 打他臉的直接躲起來當沒看到 04/25 10:51