看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑
我去看譯者臉書的文章了
https://www.facebook.com/ShowbizLeak/posts/531895968295159
「-」後面是我引用他寫的
- 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末
一開篇就開地圖炮罵人真的很好笑,完全無法接受批評當什麼創作者呢
- 兒時就懂:「千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。」
通常會講這句話的人,不會發長文解釋,只會發三句話鞏固粉絲同溫層
- 海貍個摩門,偏要分享一下電影《媽的多重宇宙》翻譯軼事,過程堪稱有趣,值得一記。
有人回文說看不懂這啥,這是2001年的梗,少林足球的醬爆台詞:At this moment
- 很久,很久,很久沒翻譯字幕,大約10年。再離開新聞編制後,2022年初有個
空檔,想到台東都蘭耍廢1個月,啟程前接到發行商「双喜」邀約,她說:「《媽的多重
宇宙》被選為金馬奇幻影展開幕片,金馬有人推薦你最適合。」(就像你右滑Tinder無
預警MATCH!必然展開對話好嗎拜託~)
如果十年沒翻譯,就不會有人推薦你,可想而知大概是人情關係牽扯進來的災難
因為字幕翻譯也是一門技術。除了文字必須通俗直白,因角色定位改變用語
還必須考慮到受眾的程度。可以小小地二創一點詞語,但很需要避免
遣詞用句是過時兩年以上的梗、是自創的梗、或者是小眾的梗
只要碰到任何一項,那這個翻譯就已經岌岌可危了了
- 曾是一個很沒骨氣的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風,覺得你不是在說我。
跨46歲的今年,莫名被點穴,心寬了,看人看事雲淡風輕,反而特別有自信。當時還是
為了追愛 (?) 到台東呢,挾著《媽的多重宇宙》最有意思。
莫名其妙的一段,大概是在跟粉絲喊話吧
- 溝通需要換位思考,《媽》片編導直接把「位」換去浩瀚無垠千千萬萬個宇宙。兜圈
兜到極限,晃悠每個身份再回來現實,看凡事都是破事,沒有任何關係是不能和解的。
後期秀蓮和喬伊那段八股對白,我是哭著寫完(翻譯到按暫停,要去洗把臉才可以繼續
那麼誇張)
開篇就罵人,應該是一個完全不懂如何換位思考的人
因為作為一個正常的譯者,翻譯非常需要你換位思考
要讓一般觀眾如何從你的翻譯中理解外國文化
- 台東的愛不詳而逝,我譯完了《媽的多重宇宙》。交稿後發行商「双喜」老闆
Jeffery 較真,兩度約我視訊「對質」,溝通理念、查核劇情、推敲字句,懇切詳實到
一個離譜,一個譯者不會被冒犯反而備感尊重的那種離譜。你禮遇我,我加倍奉還。
Jeffery 疑慮的所有遣詞,悉數更正,直到兩造滿意。(真的是一字一句質疑、
一字一句改,史無前例。
首先不詳而逝是什麼怪詞語,完全看不懂
「較真」在臺式中文裡也不是這樣用的,是認真計較的意思,不是校對
這段就暗示得很清楚了,果然這整件破事,就是人情交付的翻譯工作
是怎樣專業的翻譯,需要老闆「親自」來跟你校對?
底下的專業英語人才都是領乾薪的嗎?當然不是,是老闆不敢怠慢「你」
叫手下員工來跟你校對,在老屁股界是「很失禮」的事
- 這電影本就立意恢宏,片中美西華裔的粵語、中文含糊,英語艱深搞怪。
至少有五場戲,你從原文收到的悲喜,超、超、超、超、超難傳遞給華語觀眾。
(本片花最多時間反而是在聽寫那些不好辨識的華語。)打預防針說,我不是專業
翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔癖絕對要求
最高。(文組學霸之遞腳)(愛開玩笑)
估狗了一下遞腳,大概是想說粵語的把腳抬起來,大概是想說他學霸囂張地翹腳的意思
呵呵我是不知道台灣粵語人口有多少,但我流連兩岸網海二十年來
是看不懂這個詞的
文中自吹自擂自己是文組學霸,我表示疑惑
- 我愛看電影,不愛看到字幕超譯。好比主人翁說「Britney Spears」被超譯成
「蔡依林」便心中微慍。但前提是我聽到了「Britney Spears」笑在心裡,這份微慍
並不影響延展劇情。
自己超譯的超爽,雙重標準還這麼大喇喇的寫出來
可想而知人品是呵呵的
- 嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解
你的敵意,道歉相對容易。
前一陣子網路熱議手搖飲杯設計的好與壞,這種事情沒有對錯,只有老闆喜不喜歡。
我對得起發行商就好,你甚至不用對自己的謾罵負責。
嗆屁,啊不就好險我住美國不用看到你的翻譯?
等著,我這星期就去電影院支持這部片
- 請不妨設想,有時候你不喜歡一部(大家都好喜歡的)電影,可能是因為電影挑觀眾,
你是被天意遣送放生的非人,你是「天遣」。
「天遣」真棒,不用管別人了啦,去你媽的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無
牽掛一個月般,通明甦醒,多好。
看到笑出來,這什麼作古的罵人法?
- 這一切都是大便版咒術迴戰。
Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit. (承認超譯,
出現在感性場合確實突兀)
完全不知所云的翻譯
我還沒看內容,但這算是很平常的抱怨日常用語,可以簡單直翻為
「因為這些都是不斷重複又無意義的狗屎」就好,用不著譯者自己編故事
- 你現在是王安石。Just be a rock. (秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石)
王安石 = 古人的名字生平為一層梗
冠夫姓 = 第二層梗
安在一處為石 = 原來是要把字拆開來看,這是第三層梗
「為什麼要變成安在這裡的石頭」 = 第三層梗裡的第四層梗
看了大家的回文似乎劇情是簡單的說「你就閉嘴當塊石頭」就好的意思
結果你一個超譯放了四層梗進去,這已經不是不專業了,而是惡搞吧
- 武媚娘愛缺,奪掌全世界。It’s called unlovable bitches like us make the
world go round. (這句我有笑出來,也想從譯文傳遞趣味)
一堆人護航的人強詞奪理bitches如何表達了女強人悍婦,所以翻成武媚OK
bitch這裡的用法老實說在中文沒有很貼近的口語
涵義是在形容獨立自主、不盲從傳統、敢愛敢恨的一群女性
但卻又有一種顧影自憐的脆弱感,所以才會些許自貶,因此也不該牽扯女權相關詞語
直接翻「地球就是靠我們這些沒人愛的傢伙/賤人維持轉動的」就好
翻譯成「賤人」略為卑微,含蓄點用「傢伙」或許較為貼切
翻譯成武媚真的是腦袋有可能被踢到了
另外愛缺是什麼?二十年前的歌名?我的天啊
「奪掌」更是腦補到了極點,原句根本沒有這個意思
另外怎麼這邊歷史人物就不用鬼扯說:「主角會武功所以姓武、又火辣又是女的」?
- 要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮。Not a single moment will go by
without every other universe screaming for your attention. (這句我有哭出來,
也想從譯文表達感動)
「千千萬萬個你」根本沒有翻譯到原文不同宇宙的意思
看到被不同宇宙的人事物咆嘯也不知道有什麼好哭的,是不小心被路人打了嗎?
這句要看劇情比較容易理解,沒看過劇情我就不翻了
我的結論是這傢伙真是個討人厭的怪人
不知道跟傳說中的毀書魔神洪蘭比起來,誰的翻譯更驚人一些?
--