sleepyrat : 跑影展的觀眾應該很習慣這種搞怪的翻譯了 04/26 21:55
KYLAT : 影展只放一場,然後觀眾通常會在幾天內看好幾部電影 04/26 21:55
→ KYLAT : ,字幕問題就容易被忽略 04/26 21:55
→ leopika : 影展一場大不了四五百人,上映一天上千人,怎麼比 04/26 21:57
→ leopika : ? 04/26 21:57
→ vm06wl : 會特別跑影展的有很大比例可以說是同溫層了 04/26 21:59
shawncarter : 前提錯了寫這篇囉哩八嗦的文章也沒有分析到什麼 就 04/26 22:00
→ shawncarter : 影展看過的人才多少 根本燒不起來 04/26 22:00
qd6590 : 確實 我很喜歡看電影但我也不會跑影展 同溫層機率高 04/26 22:01
sd785 : 這篇寫得真好 推 04/26 22:01
→ qd6590 : 而且我看這篇文章的內容就相信他翻譯一定翻得不錯 04/26 22:01
→ qd6590 : 至少我看他長文看得完 不像某譯者看不到1/3就頭痛 04/26 22:02
singlesingle: 片名應該改叫「媽的超譯宇宙」 04/26 22:03
untitled : 這篇說的「無意識的代入感」真的很重要 04/26 22:04
yongguo : 所以那個咒什麼迴的到底是啥意思...欺負人沒看過那 04/26 22:07
→ yongguo : 部片嗎= = 04/26 22:07
skullxism : 看過也不會懂,所以譯者肯定沒看過就是亂用 04/26 22:08
sim3000 : 推 04/26 22:09
matrix4096 : 推,感謝分享 04/26 22:13
Robben : 影展又不是一班人 04/26 22:14
mamajustgo : 跟qd6590大有同感。這篇文的作者在字裡行間表露出 04/26 22:16
→ mamajustgo : 的態度是:重視自身想法的同時也在意受眾,他有當好 04/26 22:16
→ mamajustgo : 一條傳達通順的橋的自覺 04/26 22:16
gatsbk0408 : 推 04/26 22:18
a9a99 : 什麼是炎上?? 04/26 22:18
tomx : 寫的很好 04/26 22:19
Herblay : 看這些考量點就知道這才是專業譯者 旁白鴿還是洗洗 04/26 22:20
→ Herblay : 睡吧 那篇辯駁文跟沒修剪過的草皮一樣滿滿雜草 04/26 22:21
dragon50119 : 急急復雞雞在影展也有字幕問題啊 片商還有補償觀 04/26 22:24
→ dragon50119 : 眾招待券 反觀双喜 04/26 22:24
jidytri815 : 媽的多重宇宙奇幻只有放映一場 過了就算了 04/26 22:27
→ jidytri815 : 急急復雞雞還有後續場次放映 才會在影展就燒 04/26 22:28
→ jidytri815 : (誤譯程度較嚴重也是原因) 04/26 22:28
ringfan : 推 04/26 22:29
chister : 推這篇 04/26 22:35
k1400 : 04/26 22:37
nicktop2001 : 這篇看起來就專業多了 04/26 22:37
doveplus : 但你會在意觀影者的感受。這部顯然沒有 04/26 22:39
→ neiger : 炎上,違和感都是日語,嚴格來說翻譯不能照搬。 04/26 22:41
→ mrmowmow : 講那麼多幹嘛,我問你,你有在90年代的好萊塢電影看 04/26 22:42
→ mrmowmow : 過lkk spp的台詞嗎?沒有,流行語超譯是這十幾年間 04/26 22:42
→ mrmowmow : 的東西,要不要做只是選項之一而已 04/26 22:42
Mazu323 : 我覺得炎上是譯者出來戰。不然不了了之 04/26 22:42
→ Mazu323 : 沒有譯者的態度跟那篇貼文,應該不會照樣嚴重 04/26 22:43
icechocolate: 這篇文章的作者很專業喔 我太太跟她合作過 很可愛又 04/26 22:43
→ icechocolate: 很專業的一個小..女生lol 04/26 22:44
joey0602 : 這個才是專業譯者啊 04/26 22:45
zabeth : 推這篇,滿認同流行語那一段 04/26 22:46
ericf129 : 推推 04/26 22:48
Thozus : 如果那個人有你百分之一的能力就好了 04/26 22:48
jakechen1027: 看這篇可以感受到撰文者有在意讀者,而且展現出「 04/26 22:49
→ jakechen1027: 誠意」,旁白哥的臉書則是感到「傲慢」,光這點就可 04/26 22:49
→ jakechen1027: 以看出高度,加上後續譯者/片商的處理 04/26 22:50
babyMclaren : 原來翻譯者的心態就是他放的屁,你要當貝多芬交響 04/26 22:50
→ babyMclaren : 樂 04/26 22:50
BoBoLung : 標題有點歪,內文有料 04/26 22:51
a09250955 : 我倒是一直被他的翻譯代出呢 04/26 22:51
jakechen1027: 真的是一場災難。 04/26 22:51
llii33157 : 推這篇,譯者真的很難想像觀眾對某外語文化的理解程 04/26 22:58
→ llii33157 : 度 04/26 22:58
mamajustgo : 而且看這位的行文遣詞,都看得懂,也絲毫不會去質 04/26 23:03
→ mamajustgo : 疑她過往的閱讀量與質--畢竟正常來說,即使一個人 04/26 23:03
→ mamajustgo : 十八般兵器樣樣精通,也不會在切蘋果時堅持每樣都要 04/26 23:04
→ mamajustgo : 用上好讓人知道:我會,我什麼都會~ 04/26 23:04
fup6456 : 稱號代替人名不錯(原名會更好) 不喜歡在地化改人名 04/26 23:04
APC : 好的流量壞的流量,對某些人來說都是流量 04/26 23:06
APC : 和製漢語在中文世界用得可多了 04/26 23:15
maxgxking : 這篇文章 很棒 不像某篇文章 我看兩三次才看懂 讚 04/26 23:19
b0204888100 : 推 講的很好懂 04/26 23:21
yusakoji : 這篇內容有料 學習到很多!感謝原po分享! 04/26 23:21
Sunblacktea : 這才叫中文&所謂的專業好嗎 04/26 23:23
iMANIA : 推 04/26 23:27
pineapple824: 推專業 04/26 23:31
aribaba0814 : 推這篇 04/26 23:33
magicscott : 90年代翻譯還是有啦,《驚聲尖叫2》就有一段台詞翻 04/26 23:38
→ magicscott : 譯成陳進興高天民謝長廷...XDDD 04/26 23:38
genesys75 : 推這篇 04/26 23:42
phenix1014 : 好文推 04/26 23:44
→ keichi39 : 翻在地印象太強的會出戲,驚聲尖笑那個情境還可以,但 04/26 23:48
Koch : 炎上 04/26 23:48
→ keichi39 : 多重宇宙不是走那種搞笑戲謔就很怪 04/26 23:48
calendergal : 其實我個人覺得在地代入感很成功的是動物方城市的角 04/26 23:50
a89512ro : 謝謝分享 受教了 04/26 23:50
→ calendergal : 色名稱XD 04/26 23:50
→ keichi39 : 阿 是驚聲尖叫,不過這種就會覺得突然拉回台灣很怪 04/26 23:50
cashko : 其實這件事情一開始還不至於鬧成這樣,會炎上感覺 04/26 23:53
→ cashko : 是譯者後續態度吧 04/26 23:53
→ cashko : 不然看討論有爭議的句子也不多 04/26 23:54
→ LouisLEE : 圍雞總動員裡還把阿姆翻成謝和弦哩 04/26 23:54
Beynerson : 推 04/26 23:55
ADEMAIN : 這篇內文不錯但標題很農場 04/27 00:02
tmwolf : 推 04/27 00:05
esf1y : 內文看得出翻譯時的用心 04/27 00:11
kenliu100 : 推一個 04/27 00:13
fragmentwing: 推推 04/27 00:17
GEKKAKAJIN : 推,會很想看作者翻譯的作品,文章中處處看得出她 04/27 00:28
→ GEKKAKAJIN : 對翻譯這件事的認真與用心 04/27 00:28
icexfox : 請問譯者會先看到影片再來翻譯嗎?還是只有劇本直接 04/27 00:31
→ icexfox : 翻譯?自行想像畫面去翻譯? 04/27 00:31
Vedfolnir : 「稱號加人名」那段舉例個人覺得很不錯,不添加額 04/27 00:34
→ Vedfolnir : 外資訊、移花接木,僅是補齊觀眾在不熟悉外國文化 04/27 00:34
→ Vedfolnir : 的情況下,為了快速理解原台詞意義所需的標籤 04/27 00:34
Sacral : 感謝分享 04/27 00:41
greenpeter : 推 04/27 00:44
→ messi5566 : 《惡女花魁》、《東京家族》、《有頂天大飯店》、 04/27 00:45
→ messi5566 : 《告白》、《羅馬浴場》、《愛的成人式》、《怒》 04/27 00:45
→ messi5566 : 、《解憂雜貨店》 04/27 00:45
→ messi5566 : 這篇作者真的厲害 04/27 00:45
earthrise : 寫得真好 受教了! 04/27 00:46
lovelva00 : 不對啊,問題是這次爭議是那位翻譯也沒在地化啊, 04/27 00:48
→ lovelva00 : 他自己創了一些既不在地別人也看不懂的翻譯 04/27 00:48
peterw : 推 04/27 00:49
bassmaster : 這種文筆才是譯者該有的水準吧,那什麼鴿的文筆爛到 04/27 00:51
→ bassmaster : 讓人懷疑是不是有什麼背景能夠做電影字幕翻譯== 04/27 00:51
→ Mikli : 一部好片被垃圾翻譯毀了 04/27 00:53
mamajustgo : 同cashko。起碼到譯者暗諷批評者水準、生活如意與否 04/27 00:57
→ mamajustgo : 前,我都覺得就是常見的電影翻譯怪象,無奈而已。 04/27 00:57
→ mamajustgo : 到後面他稱別人耗費時間金錢心血拍出的作品為電影 04/27 00:57
→ mamajustgo : 消遣、一笑置之的週末活動,才真的有燒起來的感覺。 04/27 00:57
→ mamajustgo : 片尾那些名單上的個人或團隊要是知道譯者就是這樣 04/27 00:57
→ mamajustgo : 看待他們的作品,不知作何感想…… 04/27 00:57
umisonoda503: 推推 看張克柔翻譯長大的 04/27 01:01
apa4832 : 推這篇解析 04/27 01:08
QQ5566 : 你寫得很好 04/27 01:18
JLstar : 推這篇,跟某旁白高下立判。 04/27 01:25
minoru04 : 看完這篇我會懷疑旁白鴿那邊真的是中文嗎 04/27 01:30
heartkey : 技術層面的分享,小弟感謝的收下了... 04/27 01:44
→ hooniya : 現在幾乎都是給有浮水印跟剪裁過的影片 04/27 01:45
→ hooniya : 配上有註解的劇本 很少只給劇本了 04/27 01:45
Ruke : 不好意思,我是原文作者的朋友,他表示自己沒有想討 04/27 02:00
→ Ruke : 論《媽》片和影展觀眾這件事情,不知可否請你協助改 04/27 02:00
→ Ruke : 本文的標題呢?因為他那篇文章並非是討論這件事 04/27 02:01
spatacus2011: 值得尊敬的專業人士! 04/27 02:08
fxp51203 : 通順好懂的文章 04/27 02:08
→ fxp51203 : 「稱號加人名」真的很有巧思 04/27 02:08
a1995840420 : 講的好好 04/27 03:03
nrxadsl : 推文有太多推薦的前輩心得了,結果翻譯翻到在那邊宇 04/27 03:12
→ nrxadsl : 宙搖 04/27 03:12
GRIPIT : 推 04/27 03:34
yzkeroro : 影展才多少人看到 跟上映的規模能比? 04/27 03:40
l2l : 推 真正關心翻譯的值得細讀 04/27 03:47
bonechamber : 推專業 04/27 04:00
ctes940008 : 推解說 04/27 05:19
mysmalllamb : 推解說 04/27 05:52
eggwraprice : 推用心 04/27 06:12
→ chinkeii : 還沒看過被翻成什麼樣,也可以評論寫長文,這技能好 04/27 06:14
showmpstage : 推 04/27 06:20
linkmusic : 我認為超譯還是少作少錯,你直譯觀眾雖然一頭霧水但 04/27 06:45
→ linkmusic : 至少會意識到這可能是文化隔闔自己沒get 到,但自以 04/27 06:45
→ linkmusic : 為的亂意譯到和原著差太多時,有很大機會會惹毛觀眾 04/27 06:45
→ linkmusic : ,因為這有原作的不尊重的意味。 04/27 06:46
→ linkmusic : (不尊重原作的意味) 04/27 06:47
→ guns5150 : 國外翻譯小說你會希望看到超譯嗎? 04/27 06:54
ph777 : 流行語變成死語的機會很大,我現在看阿翰舊片說是 04/27 07:08
→ ph777 : 在哈囉都會尷尬了 04/27 07:08
watercolor : 推這篇也推推文裡分享的張克柔。這才是專業和敬業。 04/27 07:10
goury : 這篇就是 張克柔 04/27 07:27
ven7516 : 這篇超棒 04/27 07:42
→ eirose : 這部的翻譯也不該有所謂的在地化,因為在美國華人 04/27 07:43
→ eirose : 移民家庭裡,文化和語言的衝突(電影原版表現的)恰恰 04/27 07:44
chewie : 推 04/27 07:44
→ eirose : 反映了真實的語言文化差異帶來的家庭衝突,而超譯讓 04/27 07:44
→ eirose : 這個背景設定變得完全不真實,原本我在美國看是很 04/27 07:45
→ eirose : 有共鳴,然後現在光靠到那些超譯馬上就倒胃 04/27 07:45
vvind : 推 04/27 07:46
n555123 : 推專業 04/27 08:12
rexagi1988 : 志玲那段講的很好!的確志玲是台灣名模的代名詞,但 04/27 08:12
→ rexagi1988 : 應該會有觀眾真心疑惑這個演員哪裡像志玲XD看完這篇 04/27 08:12
→ rexagi1988 : 也多學了一點XD 04/27 08:12
Asucks : 這篇才是專業 04/27 08:25
widec : 雞掰人的二創,就會讓觀者感受到雞掰。 04/27 08:25
LeiHide : 翻譯差不多爛的B級片不少 還沒看過譯者嗆觀眾水準 04/27 08:29
nisioisin : 哪一個年代的人聽得懂武媚娘愛缺? 04/27 08:50
howdo1793 : 他到底哪來的自信十年沒翻譯被找去 自己還不推掉的 04/27 08:53
linfon00 : 就跟鄉(內含暴民)民對幹,就被引火上身大炎上了,要 04/27 08:56
→ linfon00 : 賺那個錢..就要承擔風險 04/27 08:56
akumahirosi : 1.咒術這梗跟動畫內容一點關係都沒有,只是因為迴這 04/27 08:59
→ akumahirosi : 個字就硬湊… 04/27 08:59
→ akumahirosi : 2.這篇寫的很好,推 04/27 08:59
nisioisin : 不過這作者講話有條理多了 04/27 08:59
mozo : 46歲中英文都不好的譯者 不要要求太多 04/27 08:59
a5160999 : 請問OMG翻譯我的老天鵝的在地化意義是什麼? 04/27 09:02
murcury : Oh -> Old, Goodness -> Goose。我猜是這樣啦 XDD 04/27 09:05
mc2834 : 媽的多重宇宙,看完只會覺得媽的這是什麼爛翻譯 04/27 09:07
tonydie1218 : 推 04/27 09:10
VBMO : 紅明顯 從張克柔小姐的臉書來看 你這次轉文沒經過 04/27 09:12
→ VBMO : 她同意 而且她也不是針對”媽”片寫的 只因為內文 04/27 09:12
→ VBMO : 剛好符合這次議題 為了博眼球 你自己擅加標題上去 04/27 09:13
→ VBMO : 這已經造成原作者的困擾了 改一下吧 04/27 09:13
→ VBMO : 想說這標題跟我認識的原作者根本搭不起來 04/27 09:13
devin0329 : “奇幻影展”對比較中二的翻譯接受度比較高 04/27 09:20
sally70793 : 推~! 04/27 09:26
→ sintryhao : 結論就是自以為的翻譯,其實大部分人覺得爛 04/27 09:34
lifehunter : 那什麼鴿的就根本不是專業翻譯啊 老記者而已 04/27 09:35
wxi : 有吸收新知有推 04/27 09:47
KayRoe : 你說了那麼多沒回答到問題啊 04/27 09:56
undefined※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650981071.A.91B.html