※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.59.109.27 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1710685260.A.B28.html movieghost1樓中國很愛這種說教句子吧 老愛亂傳捏造的名言金句 03/17 22:28
movieghost2樓你想活出怎樣的人生 ----馬雲 03/17 22:33
sleepyrat3樓你想種出怎樣的韭菜 03/17 22:36
chyx7410214樓台灣海報的「蒼鷺與少年」還是鈴木敏夫題字的,中 03/17 22:41
→ chyx7410215樓國也是嗎? 03/17 22:41
→ mij6樓不過吉卜力動畫的中國海報 日本好像一直都蠻讚賞的 03/17 22:43
cheng315077樓上次神隱少女、龍貓中國版海報滿厲害的 03/17 22:57
chyx7410218樓我是覺得這類中國版海報常常會有過度設計的問題, 03/17 23:03
→ chyx7410219樓上次福音戰士中國版海報還爆出抄襲 03/17 23:03
Qeteshmini10樓一樓XDDD 03/17 23:14
salvador198811樓片名不予置評 倒是中國版海報蠻切合內容的 03/17 23:28
blarewitch12樓那是直接用了書名吧 03/17 23:28
→ salvador198813樓不過現在還在主打告別之作也太過時 人家就沒要告別 03/17 23:29
→ imsphzzz14樓中文書名就那樣,酸這個有什麼意義 03/17 23:32
tontontonni15樓這個不就是原片名照譯而已嗎要酸什麼.... 03/18 01:24
誰在酸?就提問而已。
如果日方沒要求用蒼鷺與少年,台灣發行商通常還是傾向用日文原片名去翻譯,
就是因為日方,台灣才不用你想活出怎樣的人生,
現在中國發行日方卻沒要求用蒼鷺與少年,想知道是為什麼啊。
→ basala541716樓你怎麼不去問中國或日本 03/18 01:59
→ nisioisin17樓酸的不就一樓 難道原po把他黑單沒看到? 03/18 03:09
SuzukiSeiya18樓其實也沒直譯 原文是你們 03/18 03:11
asdzxc166219樓台灣用美國片名 中國用日本片名 這樣有回答到你嗎 03/18 04:15
Rdkl1e9z20樓海報好像有點爆雷,但其實蠻精準傳達這個故事主題 03/18 07:52
glacierl21樓認真說是當初有看到新聞,吉卜力怕直接用原名的話, 03/18 08:19
→ glacierl22樓海外觀眾會一頭霧水,所以國際版統一都叫蒼鷺與少年 03/18 08:19
→ glacierl23樓。現在可能是全球該上映的地方都上完了,奧斯卡也 03/18 08:19
→ glacierl24樓拿了,所以最後上的中國就沒特別要求了吧? 03/18 08:19
→ nctufish25樓這種片名比較適合拿去大愛台上映 03/18 08:40
movieghost26樓合理推論哪叫酸 海外統一用The Boy and the Heron 03/18 09:09
→ movieghost27樓可以搭奧斯卡的順風車用蒼鷺與少年片名繼續行銷啊 03/18 09:10
→ movieghost28樓到某國又換回原名 會推論是因地制宜很合理吧? 03/18 09:11
SilentBob29樓這很五月天 03/18 09:34
Krishna30樓蒼鷺奮鬥救中國 03/18 10:21