“Come one, Ant. We know you ain’t been there yet.”
LeBron James has some jokes for Anthony Edwards, who has joined Steph Curry to
pop the champagne bottles
(via @usabasketball)
"拜託,蟻人。我們知道你還沒到過那裡"
——
這句翻譯太爛了,只好點出來,
I/ you have been there在這裡的意思是
「有過類似的經驗」
舉例如果你朋友失戀,你要安慰他
就能這麼用 I have been there
別難過 我也曾經這樣過來。
也才能把姆斯的意思翻譯到位。
不能用中文直翻
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.46.67 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1723361550.A.F70.html→ BryceJames1樓就是還沒練過怎麼噴香檳 08/11 15:33
ericlin842樓老學長都拿過幾冠 你還沒拿過的意思 08/11 15:33
→ kaodio3樓n>0 08/11 15:34
chinhan12164樓我以為在講ANT香檳噴得像滴尿 08/11 15:37
Keitaro5樓lbj: 你零冠仔 08/11 15:37
→ rocku1126樓這樣的翻譯真的比較到位 08/11 15:38
→ jayhom167樓直翻也是可以理解啊 08/11 15:41
where19938樓直翻也是可以理解啦 不過翻譯好不好本來就是看中文 08/11 15:43
→ where19939樓造詣好不好 不完全是看英文/原文XD 08/11 15:43
flymyfinger10樓就一個直翻 一個以中文思維潤過了 08/11 15:46
bingripplw11樓有打原文出來 大家就看得懂意思了 08/11 15:46
→ 本人12樓不是中文思維。i have been there是常用的英文俚語 08/11 15:46
→ 本人13樓直翻變「我曾經到過那裡」,但俚語的用法是「我有 08/11 15:49
→ 本人14樓類似的經驗」,直翻也不是錯 畢竟曾經到過那裏就表 08/11 15:49
→ 本人15樓示有類似的經驗,你直翻就是怪怪的,到過哪裡? 08/11 15:50
sinkerwang4016樓Eminem Not afraid專輯 08/11 15:53
tsai52917樓推一個 看nba板學英文 08/11 15:53
crawford43818樓應該是說不論中文或英文都會引申為相同意思 08/11 15:53
bowenwin19樓翻得好,推一個 08/11 15:54
kevenchia20樓好的 NBA板賴世雄 08/11 15:56
jamescle2321樓推 翻譯 08/11 15:56
→ Shuoger22樓根本不是直翻,是完全沒理解原意好嗎?這篇正解 08/11 15:56
Aether1323樓直翻像是指沒到過那個位置的話感覺也還行 08/11 15:59
pengda20001024樓光看中文也知道意思 08/11 16:00
jamescle2325樓就沒潤飾啊.... 08/11 16:01
inuyaksa26樓我覺得沒到過那裡的意境比較好 奪冠後噴香檳的休息 08/11 16:05
→ inuyaksa27樓室 08/11 16:05
curlymonkey28樓翻譯確實也是一門學問 08/11 16:06
inuyaksa29樓那裡還需要解釋就很沒fu 這是NBA版 08/11 16:07
UncleRed30樓我們都知道你沒射過(!?) 08/11 16:13