我常常在高鐵或是火車上
看到東南亞的朋友們的手機播著武俠劇
不是現在中國那種小白臉
軟弱無力靠cg的武俠劇
而是以前流行的香港或台灣拍的武俠劇
古龍金庸之流,不是修仙的
現在的布袋戲拍攝運鏡
其實與古早的武俠劇淵源頗深
而且他們不是硬看畫面武打
他們的手機上確實有翻譯的字幕可看
那我就在想,跟西進歐美比起來
根本沒有摩擦力不是嗎?
當然我不知道東南亞看傳統武俠的人有多少
但如果人很多的話
是不是比起西進
南進更有希望呢?
東南亞會怕娃娃動起來嗎?
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_X00TDB.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.153.95 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1730986128.A.4B9.htmlzaaztt237711樓適合啊,只是沒有在地化,泰國越南 11/07 21:37
→ zaaztt237712樓這些跟中華文化有關係的就很好創作 11/07 21:37
→ zaaztt237713樓而且他們也很多武俠迷,但伊斯蘭文 11/07 21:37
→ zaaztt237714樓化比較深的馬來西亞就另外。 11/07 21:37
→ lexmrkz325樓夠好看自然能行,現在問題就是不夠好看 11/08 00:23
szdxc176樓問題不在西進也不是南下,是市場定位吧 11/08 00:58
holyhelm7樓台灣很少懂那邊市場的人吧 11/08 10:32
blue12348樓跟活俠傳的作者合作出單機遊戲吧? 11/08 12:18
LightBlueSea9樓活俠傳蠻適合南進的 11/08 17:26
→ v74378910樓看到這篇文 讓我想起大概20多年前吧 去 11/08 19:29
→ v74378911樓越南探望親戚時 有去當地的錄影帶店租了 11/08 19:29
→ v74378912樓忘記是哪一部 只記得還有魔魁的戲份 本 11/08 19:29
→ v74378913樓應沒什麼特別 但是 有聽到越南文的口白 11/08 19:29
→ v74378914樓但是 所謂配音 是對話上 硬是配上越南話 11/08 19:29
→ v74378915樓所以能同時聽到黃大跟一個不知名越南人 11/08 19:29
→ v74378916樓在念台詞 沒錯 當時不管盜版正版影視作 11/08 19:29
→ v74378917樓品 越南就是這樣配的 11/08 19:29
xiaohua18樓可以吧,東南亞也有布袋戲,而且他們就稱 11/09 23:57
→ xiaohua19樓作potehi(就跟我們台語的布袋戲發音一樣 11/09 23:57
→ xiaohua20樓,懂白話字或台羅的應該會唸),他們跟外 11/09 23:57
→ xiaohua21樓國人做文化推廣時,也是講potehi,沒有像 11/09 23:57
→ xiaohua22樓太子那樣擔心一堆,然後自創一個台灣人自 11/09 23:57
→ xiaohua23樓己都不理解的英文詞puppet animation,然 11/09 23:57
→ xiaohua24樓後再擔心台灣人聽不懂又創一個新中文詞 11/09 23:57
→ xiaohua25樓偶動漫。 11/09 23:57
→ xiaohua26樓活俠傳的話,感覺做成互動式影片會蠻適合 11/09 23:57
→ xiaohua27樓的,netflix有製作過。 11/09 23:57
xiaohua28樓東南亞早期都是西方殖民地,很多當地福建 11/10 00:14
→ xiaohua29樓裔的文化早就有翻成對應的英文詞,而且幾 11/10 00:14
→ xiaohua30樓乎都音譯,像台灣吃的這種 細的 有韌性的 11/10 00:14