https://www.youtube.com/watch?v=XHNBBT9RcPo
其實這是後來補拍的前導片段
可以聽出黃大在講解時的聲帶跟殺機錄影帶時的聲帶已經不同
時機大概在三立出天宇VCD跟DVD的時期吧
https://www.youtube.com/watch?v=RgWn2174gwk
原版的三尊之戰是這樣
比較有名的場面是"千少一步出花床/白髮飄殺"
https://www.youtube.com/watch?v=hBzTHYxOg4A
https://www.youtube.com/watch?v=Ql1AVwFS9T8
原曲-《炎之蜃氣樓》系列II《わだつみの楊貴妃》-海ゆかば
1995.01.21發行 作曲:龜山耕一郎
https://www.sonymusic.co.jp/artist/SoundTrack/discography/SRCL-3122
(有試聽功能可以確認)
わだつみ可以解做"綿津見" 或"海之女神"
直接在日文輸入法打出來也會出現"海神"的漢詞
至於主講"日本武將現代轉生"的炎之蜃氣樓
為什麼扯上個楊貴妃…
老實說我也不懂
問問看BL版或炎蜃粉吧?
考據前輩們標示"海ゆかば"沒標示專輯名
費了不少力氣才挖出正確答案
畢竟"海ゆかば"這個名字是大日本帝國時代的軍歌與準國歌
https://www.youtube.com/watch?v=PfBebI2oFp4
https://www.youtube.com/watch?v=JVRu_ACE2xw
海行かば 水漬く屍
向海邊去 成為浸水屍
山行かば 草生す屍
向山上去 成為長草屍
大君(おおきみ)の 辺 にこそ死なめ
敢為大君 拋棄生命死去
かへり見はせじ
義無反顧
另外這個"大君"是"日本國大君"
被德川家僭用了蠻久的稱號 直到明治維新後才還給天皇
在日文的語境下發OoKimi的音
但在純漢詞"日本國大君"的情況 發DaiKun的音
在某次與南蠻人的對談與記錄下
被傳抄進英語圈標示成"Tycoon" 用來代表"大亨"
浮個水 紀念一下黃大
希望接班的配音員們盡早把兩位的功底學起來
--
女的: 人萌腿就短 奶大加十斤 聲嗲臉必圓 目小靠眼鏡 生得嬌滴滴 常常公主病
熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是好正妹 越洋哈屌去
男的: 兄貴專攪基 錢多不送妳 剽悍耍暴戾 溫柔有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系
短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC
這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己!
--