https://www.facebook.com/lianghsun.huang.5/posts/10157911576042531
【偶動漫】到底是什麼?
以下文長慎入
--
從以前就很多人在揣摩【偶動漫】的意思,但通常都跟我本意相去甚遠,最近因為電影上
的關係,又被拿出來討論,我才驚覺,我好像沒有好好說過我到底為什麼會創這個詞出來
。
我記得我在大四因為要考托福的關係,有找英文家教,是個金髮碧眼的外國人。每次上課
會選一些主題來深聊,有次的主題是家庭,自然就說到家裡的事業。以下是翻譯過大概的
意思:
「我們家是做puppetry的,是家族事業」
「Puppetry? 像是魁儡戲那種嗎? 你們都在哪裡表演?」
「不,我們不大表演的。我們拍電視劇。」
然後我找了一些影片給他看
「喔!這個是木偶嗎? 這看起來比較像動畫。」
我靈機一動,回他
「Yes, it's more like "puppet animation."」
然後他就懂了。
這個事件讓我意識到,啊,原來puppetry一詞對他們來講,比較像是在劇場裡現場表演的
偶戲,而且每個地方都有偶戲,所以每個的人對他講puppetry他會想到的偶戲都不一樣。
但霹靂是獨特的,我們是用偶拍成電視劇,有鏡頭、有剪接、有特效,跟劇場的形式其實
差很多,這樣的形式是世界獨有,也有自己的專有名詞叫「布袋戲」,但我跟他說「bu-
dai-xi」或「pòo-tē-hì」他肯定會更霧煞煞,所以我想到我可以用另外一個方式解釋
。
「用偶來拍成的動畫」
但另外一個問題又來了,英文用puppet animation,廣義的解釋了布袋戲,但中文要用什
麼? 英文直翻其實叫「偶動畫」,但「偶動畫」一般是在描述用各式各樣的偶所拍成的「
停格動畫」,可是我們是「連續拍攝」的影片,所以中文叫「偶動畫」也會混淆。
那時候正值奇人密碼要成立一間專屬的電影公司去管理IP,公司的BP裡有提到要發展全方
位的內容,其中有包括漫畫。所以就把那間公司命名為「偶動漫」,在某種意義來說,比
偶動畫更精準描述霹靂布袋戲的演繹形式,因為動漫一詞比較會想到日本、比較東方,動
畫比較會想到西方的內容,所以才創了這個詞。
結論:
「偶動漫」是公司名、是專有名詞,考量了想讓外國人快速理解公司在做什麼而命名的。
「偶動畫」是本來就存在的普通名詞,跟我無關。
「puppet animation」也是普通名詞,但我常拿他來跟老外解釋霹靂的演繹形式。
--
關於把「偶動漫」誤用及妖魔化的狀況:
必須要說,我真的覺得我當時太理工腦了,現在懂媒體跟行銷多一點,根本不會在台灣用
這個名詞去製造自己麻煩。
Q:媒體常用,為什麼我不解釋?
A:我不是不解釋,是我解釋了幾次之後,發現根本聽不懂。然後還是用自己的理解使用
在文章中。後來我索性就不用這詞。雖然還是偶爾會被拿來誤用。
Q:我要把「布袋戲」變成「偶動漫」?
A:如我前面所述,偶動漫是公司名,然後puppet animation是我解釋布袋戲的演繹形式
的說法,所以兩個名詞不在一件事上討論。事實上現在的布袋戲電視劇、布袋戲電影本來
就有很多的特效,也不是我刻意要這樣去做的,科技的進步、市場的觀影習慣,這些特效
就是會出現在劇中。
布袋戲本來就會與時俱進,
演進的過程都是布袋戲,
以前的傳統的掌中戲是布袋戲,
野台的金光戲也是布袋戲,
布袋戲電視劇、布袋戲電影也是布袋戲,
布袋戲就是布袋戲,
偶動漫就是偶動漫 霹靂的子公司,
puppet animation是我解釋霹靂產品給外國人聽的一般名詞。
--
我發現這就是球尾麒麟被叫大尾巴的情況啊
--