因為進了第二輪 來試點不一樣的內容,所以我換成了英文字幕英文語音。
感想是一般的老外應該是看不懂劇情。( 畢竟中文的敘事也像魂遊戲一樣,細節都放在
文本裡)
有讀過外文版西遊記和知道這是後傳的人應該會好一點。生字真的多,遊戲沒有用簡單的
英文。
外文版的狀態下,歌曲仍然是中文原音,如果有台詞會切回配音員。
有突兀感是必然的。
背景方面,我覺得這遊戲一開場應該要給一個短動畫講西遊記小說的故事,給人一點背景
,起碼可以看到牛魔王,金箍圈的由來等等。
沒法子競爭TGA是不是跟劇情難懂
加上翻譯問題造成的呀?
中文的用字我都沒意見。
英文的翻譯就很有自己的風格了。
同時混合著音譯和意譯。
誰好誰壞,見人見智。
音譯大家看習慣後就是正統。
看不習慣就是困難。
遊戲裡會看到
怪 都音譯成guai,不選用monster
各種龍翻譯成loong,想跟英文的dragon( 邪惡的) 作出區別。
但小儷龍直接變成black loong
小字去哪了...
金箍棒翻成jingubang,好吧
如果跟英文版小說也一樣就好(?)
二郎是Erlang.....
意蘊翻成WILL(意志),
我覺得改音譯更像貨幣名
各種虎先鋒都是tiger vanguard
臥虎寺和觀音廟就有選擇上的差別:couching tiger temple (意譯)/ guanyin temple(
音譯)
魔將妙音就不翻魔這字了,叫captain wise voice...感覺差了點
夜生白露翻成 white snow, ice cold...夜字去哪了?
棍勢反而選了遊戲常見的字focus
葫蘆雖然用gourd,但歐美很少有這個植物,不能叫Hulu 嗎XD(美國有一個電視台就叫Hul
u)
其他還有很多,不太清楚標準在哪。
還有一些中英句意稍微有些差別的地方
打完白衣秀士,記得他會騙你三個鐘你都遇過了。(事實上還有一個。)
英文版則是說”三個鐘你都見過了嗎?”
木屋裡的雙頭鼠。我聽中文時沒聽清楚,以為是一個人講話。聽英文的時候,出現兩人口
音很不一樣 ,才恍然大悟,對喔,是雙頭鼠!
不太喜歡豬八戒的英文配音.
金亢星君的女配音有英國腔!
--
Tiger woods:老虎森林vs泰戈伍茲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.183.227.104 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1736928589.A.CBC.html→ l63218991樓白衣秀士中文沒說錯吧?那三口鐘,你可都見過了嗎? 01/15 16:18
→ l63218992樓印象中他沒有說你都看過,而是告訴你有三口鐘 01/15 16:19
→ sexygnome3樓感覺有些英文名字可以翻得更好,這翻譯也太…… 01/15 17:08
→ sexygnome4樓white snow在國外是白雪公主欸 01/15 17:08
→ sexygnome5樓snow white* 01/15 17:09
child19916樓英配中真的比較困難 同樣一句話中文音節少很多 還要顧 01/15 17:43
→ child19917樓及隱喻的話就更困難了 01/15 17:43
→ child19918樓夜生白露那個直接把寓意直譯出來可能會比較好一點 01/15 17:45
lolicat9樓這類遊戲的劇情只是加分項吧 小機器人也沒什麼劇情深度啊 01/15 18:06
Khauf10樓看不懂劇情跟劇情淺是不同的意思吧 01/15 18:25
cooxander11樓中譯英沒什麼比較難,譯者程度問題而已 01/15 18:44
yakifone12樓英文人對日本人的名字都能記了,小case啦 01/15 18:50
EXGG13樓石敢damn, 01/15 19:29
→ EXGG14樓red boy 01/15 19:29
Eos15樓老外就不知道西遊記 只知道Goku 01/15 20:00
CCapocalypse16樓想太多 動作這個賽道的 劇情看不懂扣分很少 01/15 21:22
→ jk198217樓中國小說對老外來說真的太難懂了,照著翻也很難表達出意 01/15 21:23
→ jk198218樓思 01/15 21:23
bust22219樓老實說 黑神話英翻幾乎是不可能任務..別說台詞 影神圖就 01/15 22:04
→ bust22220樓好了 隨便挑一篇有隱喻的 中文圈的都不一定看得懂意思了 01/15 22:04
→ bust22221樓(字看得懂跟看得懂意思是兩件事) 何況是翻譯...不信的去 01/15 22:04
→ bust22222樓開第二章靈吉菩薩的影神圖 沒看過解說我還真不敢說我看 01/15 22:04
→ bust22223樓得懂 01/15 22:04
→ 本人24樓西遊記在美國是有名的外國文學之一,學校可能會教。樂高有 01/15 22:38
→ 本人25樓出西遊小子主題的。也有美劇真人版。美國人不算太陌生 01/15 22:38
→ ricky469rick26樓西遊記在國外不算冷門吧 01/15 22:56
→ ricky469rick27樓三國演義跟西遊記就算沒看過也至少聽過 01/15 22:57
jamiecarter28樓Gourd 因為Sekiro 大家都知道是什麼吧 01/16 00:25
cooxander29樓中文圈都不一定看得懂了,還怪翻譯讓老外看不懂拿不到 01/16 00:44
→ cooxander30樓GOTY?? 01/16 00:44