Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題

PS5

1931021


先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。
不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣,
你也無法100%傳達意思。

再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著
文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是
分著翻才會快,有時候翻不完甚至會外包出去。

所以各位看到那種前後翻譯法不一致的通常就是這種狀況,
但原則上就算不一致也一定不會到翻錯的程度,
不然QC是會抓出來的。(也是會有沒抓到的啦)

最後講一下如果真的要追求信達雅,那到底應該照日文還是英文?
我的意見是照原始腳本的語言。

所以原來魂系列三代其實就以日文為原文沒問題,
不過在專有名詞上很明顯英高很喜歡抄魔戒作者托爾金的精靈語辭典,
(嚴格說起來是辛達林語,因為魔戒裡面有很多種語言)
比方說亞諾爾隆德Anor Londo你可以翻成皇家廳堂,
魂三DLC艾雷德爾 Ariandel你可以翻成灰燼之光。

好了現在到了法環,之前訪談有說馬丁只是負責背景設定對吧?
所以我想腳本應該還是日文,所以部分名詞很明顯就是日文,比方「屍山血河」。

那問題就是在我們不確定馬丁的背景設定到底負責到什麼程度,
不過從地名來看大家應該都可以發現很多地名,「都很馬丁」。

最大的特色就是,魂系列很多特有名詞抄托爾金,
但是法環有些名詞基本上就是old english、Latin。

Stormveil就很明顯。

嗯...好,所以到底要follow日文還是英文?
這次可能我傾向英文多一點,但你也不能都把日文漏掉。

如果真的要追求信達雅的話啦,但就算不追求我相信遊戲還是賣得很好。


: ※ 引述《YukihanaLamy (百鬼可愛不開台甘你P4)》之銘言:
: : 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意
: : 跟前面的暴風關卡有前後呼應
: : 我知道譯者都會講信雅達的考量啦...
: : 但是中文就不像日文有外語轉換片甲單字可以直接知道是外語
: : 史東薇爾中文完全沒有風跟面紗之類的關連
: : 然後惡兆VS忌子也是劇情呼應的翻譯
: : 打完通篇才知道為什麼是忌子,惡兆帥歸帥但又少了一味
: : 滿多中文遊戲都這樣的,我玩破曉傳奇自己玩跟看日本VT玩的體悟都有差
: : 難怪我玩家圈一些玩家都堅持玩純日字幕的...
: 照你這樣講 Limgrave 日文翻譯也是狗屁不通
: リム グレイブ
: Rim - Grave?
: ストームヴィル城
: 風暴威爾 只翻一半? 因為ストーム本來就是Storm的外來語
: 要不然為何不翻嵐?veil日文為何不翻?拿這個來鞭中文翻譯也太好笑。


因為史東薇爾真的不信不達也不雅啊。
上面回文有人拿臨冬城Winterfell出來說,這就是信達雅的範例。

嚴格說起來「風暴面紗城」是「信」了,但也不「雅」。
因為-veil這邊應該是採引申義,不是真的名詞「面紗」,而是指「被...壟罩著得」,
他是用來修飾前面的storm。

我相信原來的意思應該是「被風暴籠罩的城堡」,

那這樣各位有沒有對「史東薇爾城」有更多的想像?
是不是聽到這個名字,就算沒看到實體,也可以想像他好像宮崎駿的天空之城一樣,
遠看只看到一圈圈的龍捲風,穿越龍捲之後才看到雄偉的城池?

那這樣是不是比較有意境呢?
是不是跟風息堡Storm's End有異曲同工之妙?


: 由Limgrave,Stormveil,主地名,主要人物關係人名來看
: 這些是馬丁設定的。馬丁很愛玩英文雙關梗來命名。
: Limgrave - Limb Grave 肢體墳墓
: 所以應該翻肢墳? 還是寧姆格福?
: 可是Limgrave只是雙關,你如果翻肢墳就超譯了

所以如果部分主要地名是馬丁取名的話,那你可以想像他一定不會取那種意義不通的
名字。

所以Limgrave一定不是Limb Grave.....。

首先他這樣寫表示lim是prefix,那很多英文的prefix就是從古英文或拉丁文來的。

那你把 lim- prefix丟去餵狗就可以查到,lim-這個前綴原意是edge、
boundry的意思。

我們看「Limit」這個詞,意思是限制,你把它拆成 "lim"、"it",是不是就可以
理解成「事物的邊界」?

那回來看"Limgrave",你是不是就可以翻譯成「邊境墓地」?

那如果你知道它的意思是邊境墓地,再回去對照遊戲劇情,
初代Elden Lord Godfrey帶著他的戰士來到邊境征服這塊土地,卻在這個時候
被太太帶了綠帽,大家一起變成褪色者死在這邊,那這裡是不是「邊境墓地」?


: 馬丁設定大綱, 主人名,大的地名, 然後FS去補足中間的內容
: 屍山血河這就很明顯是FS補的
: 英文翻譯看到,決定只翻一半River of Blood
: 中文翻譯看到,血河不夠力,血海比較猛
: 誰對誰錯?都對要不然為何不鞭英文只翻一半,屍勒?
: 忌子這東西要看原始稱號誰給的,我猜是馬丁? 是主線故事腳色
: 馬丁冰火有給腳色稱號
: 英文是 Margit, the Fell Omen
: Fell Omen 失敗/墮落/遺棄 預兆 翻凶兆120%可以
: 可能是無意,但只挑一兩項來說嘴來鞭就會給人優越感了

這邊確實明顯原文是英文,因為在故事裡面的設定,這群人是因為天生畸形,
所以被認為是不祥的預兆。

如果是生在普通平民家當然就是把你丟到下水道自生自滅,
那剛好生在王家怎辦?藏起來不給人看到啊,當然你也別想繼承家業了。



可是這邊這個"omen"翻譯成預兆、惡兆真的恰當嗎?

在統計學裡面,對於「未知」有兩種假設,一種是因為事情未發生,
所以我們真的不知道,另一種是事情已經發生了,只是我們還不知道。

在中文裡面「預兆」更多指涉的是事情尚未發生,但事前透露出的跡象。
比方說你太太其實還沒出軌,但是一直跟其他男人聊天搞曖昧,這叫預兆。



可是回到這邊指涉天生畸形的"fell omen",到底是什麼「兆」?

那各位如果有看權力遊戲,或者冰與火之歌小說,就可以發現一個同樣的人物—
小惡魔Imp。

為什麼兒子天生畸形,泰溫就不想認他了呢?當然難產害得老婆死亡是一個原因,
但另一個原因跟基督教傳統有關。

雖然冰與火的世界觀不存在基督教,但在現實的基督教教義中,尤其是中古時期
民智未開,當時普遍認為天生畸形跟不治之症是代表來自父母親犯的原罪。

比方說麻風,在當時是不治之症,所以解釋就是你本人犯罪所以天主降下懲罰。

那如果是嬰兒畸形,那就是父母犯罪,所以天主懲罰你的後代。
所以當時天生畸形的嬰兒通常一生下來就會被殺死。

那各位現在了解泰溫不想認兒子的心情了嗎?老子又沒幹啥壞事,怎麼會生下
畸形兒讓別人懷疑我是不是幹了什麼虧心事?

馬丁描寫這個情節就是為了聯繫到西方世界的這種原罪傳統。
相關說明可以查一下wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Monstrous_birth



好,那我們再回到法環的世界——(以下暴雷)


















為什麼瑪莉卡女王生下蒙葛特跟蒙格就氣得休夫,還化身男體去跟別的女人生孩子?

各位想一下這就是跟泰溫一樣的心情啊,而且別忘了她還是女神,

是完美無缺的黃金律法的實體化身,這種事傳出去能聽嗎?

那所以到底是誰的錯?一定是那個莽夫的錯啊。

老大一定是遺傳到自己才沒問題,老二老三一定是遺傳莽夫所以都莽夫的錯!!!!!




所以這邊的"fell omen",原意並不是指壞事還未發生,只是事前看到徵召;

而是指稱你父母已經幹了壞事,只是隱匿著沒讓旁人知道,幸好老天有眼讓你父母
生下畸形兒,好讓旁人知道你父母幹了壞事。


所以嚴格來說,日文版翻譯英文的「忌み子」,其實比台版翻譯成「惡兆」,
要更信達雅多了....。

直接把"fell omen"翻譯成惡兆我也不能說你錯,但就是一點也不信達雅。

That's all。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.69.34.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1646963545.A.1AA.html
sohot1樓專業 03/11 10:10
papac2樓 03/11 10:16
shifa3樓對 之前看精靈寶鑽就覺得老托創造出的名詞又酷又帥超中二XD 03/11 10:18
shifa4樓安格拉赫爾劍(辛達林:Anglachel「燃星之鐵」) 03/11 10:19
shifa5樓諸如此類的超多 03/11 10:21
yu6216樓用西方的概念切入 來跟Omen、兆是事前跡象來分析比較很有趣 03/11 10:23
undeadmask7樓這篇不錯 03/11 10:26
yu6218樓忌み王 忌み子 忌み鬼 統合成惡兆王 惡兆之子 惡兆妖鬼 03/11 10:27
yu6219樓如果為了劇情再稍微細分也是可行,不是單純用惡兆處理 03/11 10:28
snow033510樓分析不錯 但你可以看遊戲內容來分析 翻譯可能看不到 03/11 10:40
大概講一下齁,遊戲出來之前其實是會QAQC的,所以這邊會針對原始翻譯再 進行修改,這個時候的team member是要看著UI去校對的,因為有可能你原始沒翻錯, 但是你寫太長了超出格子,所以不是全部翻譯過程都看不到UI。 另外Limgrave翻成寧姆格福這種絕對不是看不到UI或看不到完整腳本的問題, 就是單純學識不足也沒查google而已。 我覺得講究翻譯品質這不是優越感與否的問題,而是翻譯就是一門專業。 當然今天所有的運作都是商業運作,身為分析師本職我會說基本上如果財務面沒 問題我就不會建議你要花額外的成本去幹嘛幹嘛。 但是太誇張的翻譯品質就會像當年洪蘭翻譯"快思慢想"一樣招牌砸掉。 從我自己的工作經驗來看,遊戲翻譯這件事情就是,你很難要求他找到的人 可以做到信達雅這件事,但基本上經過QAQC也不至於錯到太離譜。 總之銷量沒影響就一切順順的,只是閱聽眾還是會小抱怨。 同樣狀況各位看台灣代理漫畫、小說不都是這樣嗎?? 而且我跟各位說,這類翻譯工作薪水都很低,基本上有能力的人除非很有愛, 不然是不會久待的。
eva05s11樓就老問題,玩過遊戲跟只看文本,甚至部分文本的差異 03/11 10:48
yu62112樓至於不(信/達/雅),音譯的地名譯法 史東薇爾算是安全牌 03/11 10:51
yu62113樓審視起來沒有達到辭意,但譯名易於明白,也沒有增添意思 03/11 10:53
freezeblue14樓這篇太專業了吧,說得好精彩,超愛! 03/11 11:00
i38615樓魂系列的情況應該更嚴重,你玩了遊戲都未必能理解全部劇情 03/11 11:01
aggressorX16樓城市名需要一個名詞不是形容詞吧 03/11 11:01
Sorry啦,我只是指出原本的意思,沒有想要幫翻譯一個文謅謅的譯名。
yu62117樓當平凡的譯法沒有學識去昇華,QA後仍出現直譯的機率又更高 03/11 11:01
因為QAQC主要工作是debug,當然如果你聘來的人了解更多腳本之後這邊可以提出 要修改,但我相信大部分人工作就是你要我幹嘛我就幹嘛。 你要我debug我就debug,除非很有愛不然看到翻得不好,雖然我有想到更好的翻法, 但我大概也懶得提出。 各位要知道到這個階段如果重要名詞要改,engineer team會想要把你們殺了, 因為要改的地方會超多。 所以還是一樣的結論啦,抱怨歸抱怨,但是開發過程就是這樣子, 這畢竟跟出版書籍不一樣。
widec18樓武俠小說譯成英文時 一樣有這類的困擾 03/11 11:05
yu62119樓對,題外話了LQA測試組提很多句子語順詞彙選字的修正 03/11 11:08
yu62120樓但LQA畢竟是可以挽救誤譯的環節,不過各人都有自己工作想法 03/11 11:09
yu62121樓QA把功夫花在"更順更美"不如抓大錯誤 但薪水跟學識擺在那邊 03/11 11:12
ejrq578522樓請問老頭環是依據哪種原則翻譯出來的請說明 03/11 11:12
ailio23樓老頭環是鄉民式翻譯吧跟老滾一樣,或是迪斯可 非常頻道 03/11 11:21
SHOKE24樓說回來還是回到現實面上有中文底蘊加上外語能力 03/11 11:32
SHOKE25樓還有對於遊戲文化或各種文學的了解的這種人才 03/11 11:33
SHOKE26樓會屈就LQA的這種低薪工作多久呢 好的廠商肯給預算就算了 03/11 11:34
ailio27樓所以以前很多歐美遊戲 民間的翻譯版本都還比官方好就是因為 03/11 11:35
SHOKE28樓一些網上被罵慘的作品、公司 還不都是costdown的結果 03/11 11:35
ailio29樓這些人了解遊戲的內容跟背景,所以有時翻譯字詞的選擇上 03/11 11:35
ailio30樓會比較貼近遊戲要表達的內容。 03/11 11:35