Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題

PS5

3401257

這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火

我很想講那個史東薇爾啦= =


一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題
直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城"
我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意
跟前面的暴風關卡有前後呼應

我知道譯者都會講信雅達的考量啦...
但是中文就不像日文有外語轉換片甲單字可以直接知道是外語
史東薇爾中文完全沒有風跟面紗之類的關連


然後惡兆VS忌子也是劇情呼應的翻譯
打完通篇才知道為什麼是忌子,惡兆帥歸帥但又少了一味

滿多中文遊戲都這樣的,我玩破曉傳奇自己玩跟看日本VT玩的體悟都有差
難怪我玩家圈一些玩家都堅持玩純日字幕的...

--
那真是太諷刺了阿航,你離開圖奇繞了一大圈,
最後到達的境界,竟是你當初不屑的,圖奇的實況台。
所以說呢,人心終究是要回到故鄉來的,
這個八千人觀看的實況人數,或許正是你的極限也說不定。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1646890144.A.8D3.html
alvis0001樓我也覺得史東城直翻風暴面紗就好就好 03/10 13:31
ailio2樓蠻正常的啦,不同語言本來就一些梗跟雙關會沒辦法呈現 03/10 13:32
ailio3樓翻譯者有時手邊資料不夠詳盡時也可能沒發現其實有相關 03/10 13:32
惡兆忌子這個說的通 可是stormveil我這日文n87都看的懂了 真的是譯者不翻吧
qwe880164樓原來是暴風城 03/10 13:32
cooxander5樓史東威爾真的不OK 03/10 13:33
widec6樓風紗城喇 03/10 13:33
bear267樓沒辦法 有人會罵我們是日文廚QQ 03/10 13:33
我檢查了一下好險我不在西洽
qwe880168樓這樣這個大概是Rare變蕾雅卡 那個等級的翻譯錯誤了 03/10 13:34
小學講蕾亞卡被同學笑過qq
bear269樓有時候只是想要更貼近原意 但是多數人認為在地化更重要 03/10 13:34
bear2610樓就像烏龍派出所很在地化啊 但是很多劇情都不一樣 03/10 13:34
alvis00011樓之前覺得怪怪就去查了英文名 03/10 13:35
SHOKE12樓問題是這種專有名詞的部份 通常情況都是廠商定好的 03/10 13:35
bear2613樓日文用片假名好處是 有常常在玩奇幻遊戲的人 可以聯想到這 03/10 13:36
bear2614樓字是什麼和什麼組成的 暴風面紗就是一個 03/10 13:36
SHOKE15樓這種不滿真的是直接去跟發行商投訴就好 03/10 13:36
SHOKE16樓要音譯還是意譯 上有政策下沒對策 03/10 13:36
這投訴沒用吧 中文遊戲常常我聽到的日文跟中文都對不上,行之有年的問題了
ronga17樓專有名詞都是原廠決定好的喔 不是翻譯想改就改 03/10 13:37
bear2618樓我一直覺得奇幻作品能並行 就是 暴風面紗-史東薇爾城 也許 03/10 13:38
bear2619樓不用一直出現 但是在某個地方第一次出現時應該要提到 03/10 13:38
對啊 加個前標 或附上英文副標stormveil 豈不美哉
SHOKE20樓如果這樣還要考慮到字體大小在遊戲上的呈現 03/10 13:39
SHOKE21樓一個地方沒問題 其他地方也有可能出問題 03/10 13:39
alvis00022樓我是單純覺得風暴面紗比較有馬丁命名風格 03/10 13:39
alvis00023樓跟用法無關就是了 03/10 13:39
SHOKE24樓都翻成暴風面紗為何還要史東威爾城 03/10 13:39
qwe8801625樓其實暴風面紗就夠了,史東薇爾本身沒什麼意義或優點吧 03/10 13:40
ailio26樓只能說真的很在意就是玩原文,今天中文遊戲改成英文日文 03/10 13:40
ailio27樓也是會有一樣的問題,說不定還更多 03/10 13:40
ailio28樓翻譯只要能讓玩家理解80%以上內容就很優秀,其餘20%就是 03/10 13:41
ailio29樓靠討論之類的來彌補,外文學越多越有感觸 03/10 13:42
SHOKE30樓而且說真的 日版的地名那一堆外來語 真以為日本人就懂原意 03/10 13:42