我有N2的證照,在二月底的時候接到某出版社的漫畫試譯稿,我在看過他的範本後便按照
其格式進行翻譯(少女漫畫)
除了對話框裡的話,還有沒寫進對話框裡及狀聲詞的部分全翻了並且在當天就回了mail給
他(試譯內容約8頁)
在三月底時由於沒收到回訊,我又發了mail問對方有沒有收到我的稿(但依然沒收到回應
,可是我也不敢打電話去問)只好繼續等
直到今天我收到了他的通知,說經過內部審核後認為我不適合,所以無法合作
我是新人,在接到這間出版社試譯前完全沒有漫畫翻譯的經驗,這點我在回寄試譯稿給他
時也很老實的告訴他我沒經驗
想請問一下有在從事翻譯工作的版友,合格的漫畫翻譯標準到底是什麼?
雖然早就做好無聲卡的心理準備,但真的看到被拒絕時還是挺難過的QQ
謝謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.158.229 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1650542265.A.CC3.html→ chister1樓至少n1以上吧 04/21 20:42
→ chister2樓合格標準就是文字正確通順 標點符合格式 04/21 20:43
→ Antihsieh3樓有翻譯板跟譯者板 04/21 22:20
LuMya4樓代理的漫畫出版社翻譯門檻沒很高 主要你待遇要配合公司還 04/22 04:33
→ LuMya5樓能兼職用PS 上文字 04/22 04:33
→ LuMya6樓沒看到題目跟答案 誰知道你翻譯的水準在哪== 04/22 04:34
→ LuMya7樓這個東西沒有標準 04/22 04:35
YJM11068樓這麼久表示同時有好幾個應徵者在選 04/22 08:26
amnos8305209樓沒內容怎麼知道翻得怎麼樣XDDD而且這種很主觀吧~我 04/22 08:31
→ amnos83052010樓以前應徵也覺得自己翻得超好還順便幫試題改錯字結果 04/22 08:31
→ amnos83052011樓也是感謝函哈哈 04/22 08:31
Noreendong12樓沒標準,翻譯是很主觀的東西,你覺得自己翻得很好,編 04/22 09:01
→ Noreendong13樓輯不一定這麼想,多嘗試就對了 04/22 09:01
Nomisugiru14樓翻譯正不正確和通不通順是兩回事 何況才N2 04/22 09:05
→ sirloin15樓翻譯這種東西當成兼職玩玩就好,當正職會餓死,一堆沒素 04/22 09:51
→ sirloin16樓養的“編輯”只會嘴砲。 04/22 09:51
→ MDay5617樓非常非常主觀 而且你想多少人願意領超低的薪水翻漫畫 04/22 11:50
→ etiennechiu18樓應該跟你是新人無關,看到你翻譯內容覺得不合格才覺 04/22 19:40
→ etiennechiu19樓得不適合吧 04/22 19:40
etiennechiu20樓也不要太難過,多投幾家,說不定別家有機會 04/22 19:43
angelafreet21樓其實翻譯跟日文強不強沒啥關係 反而跟中文是否能夠 04/23 11:47
→ angelafreet22樓表達出意境比較有關係 04/23 11:47
ladoris23樓我們單位最近也不少人來應徵也沒錄用半個,不適合不代表 04/25 03:07
→ ladoris24樓你不好,只是不符合單位需求而已 04/25 03:07
keawnam25樓請問有人知道哪裡可以兼職翻譯接案嗎?有翻譯經驗 中翻 04/26 07:55
→ keawnam26樓日(日本人),謝謝 04/26 07:55
→ sirloin27樓所以有人要不要解釋一下“單位需求”是什麼?新鮮的肝? 04/26 11:15
yufall28樓翻譯出來的風格也是一個重點吧 04/28 12:53
hjwing28029樓嗯,沒經驗而且才N2 05/04 11:51