各位朋友大家好
譯者的養成需要多久?
有前景嗎?
筆譯會不會被ai取代
畢竟現在都有google翻譯了
若有朋友肯回覆
小弟感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.39.13 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1642464644.A.D2C.htmlwseedw1樓你覺得google翻出來的內容跟專業譯者一樣嗎? 01/18 08:48
→ wseedw2樓如果你覺得差不多,那可能不太適合走這行 01/18 08:48
YCTING3樓要持續精進,天花板還是挺高的。 01/18 09:00
pujos4樓再搞下去九成沒飯吃,只會剩最頂那層 01/18 09:18
cityhunter045樓翻譯當然要走現場口譯,才有前途啊 01/18 09:47
→ aimlikenoob6樓Google跟譯者的差別是機器每天都在改進,而人類的上 01/18 09:52
→ aimlikenoob7樓限就在那邊,所以被超過是遲早的事 01/18 09:52
→ aimlikenoob8樓現場口譯對AI來說反而是比較簡單的,人類口語的用字 01/18 10:01
→ aimlikenoob9樓比文學創作簡單很多,許多會議軟體已經將自動字幕跟 01/18 10:01
→ aimlikenoob10樓翻譯整合在一起,辨識率在近幾年已有顯著提升 01/18 10:01
AISC11樓口譯在高級場合還是有用吧? 01/18 10:09
→ mucoci12樓幾年內沒問題,但要長久作的話,已經是堪憂了 01/18 10:14
KurakiMaki13樓遲早會被AI超越,只是要做到人類那種判斷場合 01/18 10:14
→ mucoci14樓現在ai翻的確實還不行,但ai進步的真的太快了 01/18 10:14
→ KurakiMaki15樓而不會照原意的翻譯,可能還需要十幾年吧 01/18 10:15
→ KurakiMaki16樓看過AI的,都能體會將來有多可怕 01/18 10:16
KayRoe17樓我看過 真的太強大了 譯者要學程式還比較有出路 01/18 10:25
→ aimlikenoob18樓20國的會議,主講者背後大螢幕有即時英語字幕,而每 01/18 10:43
→ aimlikenoob19樓個人手上的手機能看到自己母語的字幕,這個是前幾年 01/18 10:43
→ aimlikenoob20樓就已經實現的功能,且辨識率越來越好 01/18 10:43
tavern21樓未來大概除了最前面1%都會被取代 01/18 10:59
prodd22樓不會僅有單純「翻譯」而是要綜合職能比如特助、司機... 01/18 11:02
z2277118723樓筆譯會漸漸沒落,靠嘴的口譯才有前途 01/18 11:29
xvited94524樓AI超越人類翻譯真的是遲早的問題,多年前大家普遍認為A 01/18 12:29
→ xvited94525樓I的圍棋實力不可能在短期內超越人類,現在人類已經完全 01/18 12:29
→ xvited94526樓看不到AlphaGo的車尾燈 01/18 12:29
→ xvited94527樓重點是AI可以自主學習,根本不用人類去更新它的資料庫 01/18 12:30
vi00024628樓一定會被取代的 01/18 14:07
→ shooter55529樓翻譯應該會被取代啦 但是要先訓練好 亂喂東西只會翻出 01/18 14:59
→ shooter55530樓一堆髒話 01/18 14:59