Re: [問題] 譯者的養成需要多久?職場
: 筆譯會不會被ai取代
: 畢竟現在都有google翻譯了
筆譯一大部份的工作被AI取代已經正在發生了
現在翻譯工作使用cat tools電腦輔助翻譯提升效率和正確度
運用譯者自建 或是系統內建自動翻譯比對的資料庫
或是先AI譯過 譯者再修
都已經是基本配備了
不會用這些電腦輔助工具 可能會被認為不會翻譯
而且大宗的文件翻譯工作
根本沒有難到需要人類譯者去逐字逐句翻
機器翻完 人工再審過校對就行了
不會被取代的翻譯大概剩下文學 人社書籍 文化性的內容
這些才需要更精準的文字和人類的文化敏銳度
不過翻這些東西 撇除傳遞知識文化資訊的熱忱或使命感
基本上不會是太好的賺錢選項
這些以外的翻譯工作翻得爛也不會爛到哪裡去 意思有傳到就好
多數翻譯工作 譯者的翻譯或是文字能力好壞根本看不太出來 效率更重要些
當前要成為譯者
會不會使用CAT工具
有沒有將文本精準本地化的文化敏銳度
有沒有其他領域的基本知識或是行銷能力
我覺得比起外語和傳統翻譯能力
會是職業筆譯養成更大的重點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.226.78 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1642484203.A.BDD.html→ 本人1樓時間的話 至少需要花一兩年熟悉翻譯工具ㄅ 01/18 13:42
→ 本人2樓本來文字能力差或是文化敏銳度不夠就別硬要做翻譯了 01/18 13:42
→ 本人3樓真的會被取代的 01/18 13:42
→ ur2604樓文學作品翻譯超需要譯者的文學素養 01/18 15:49
jodawa5樓推 01/18 16:00
Reventon6樓推這篇,專業 01/18 16:19
jason19047樓推 01/18 17:16
→ xin1248樓翻譯者點工作其實真的不簡單 01/18 19:32
mango20149樓請問寫作也會被ai取代嗎? 01/19 01:22
ssguava10樓cat跟mtpe混在一起講是專業在哪 01/19 10:03
→ 本人11樓痾 CAT Computer Assisted Translation 是各種的統稱吧 02/02 23:30
→ 本人12樓廣義的CAT可以包涵狹義的CAT、TM和MTPE吧 02/02 23:31