Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦

Steam

2319849

: 玩不下去的(太難或不喜歡)
: 往日不再 星空 消失的光芒
: 所有魂系 戰神 黑悟空 死亡擱淺 天國拯救
: 噓 j1551082: 總之先噓輻射 10/07 09:13
: 推 kimi112136: 不能說輻射4,那我簡稱F4會被噓嗎? 10/07 09:20
: 推 hips: Fallout翻成異塵餘生遠優於翻成輻射,因為fallout是指核爆 10/07 09:29
: → hips: 輻射“塵”,而不是輻射(radiation)。 10/07 09:29
: 噓 LeBlowJob23: 輻射 10/07 09:30
: 噓 stormNEW: 輻射 10/07 09:37
: 推 Tencc: 逸臣餘生每次都要選字選半天 輻射就是簡單明瞭 10/07 09:37

其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,

像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光,

還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone,

星空也是,官網只有寫Starfield而已。


結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。

https://i.imgur.com/ofxTMIh.png


所以大家是因為,
異塵餘生
這翻譯比較好,所以用
輻射
就是噓嗎?

相對,
消逝的光芒
垂死之光
好,所以給鼓掌,

以後看到誰用垂死之光就噓,什麼爛翻譯,這樣嗎?


還有,天國:拯救也是對岸翻譯,台灣這邊應該是翻天國降臨:救贖,

但我沒查到官方說天國降臨,不確定是否民間翻譯就是。


我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好,

在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。


回到原PO想問的,喜歡輻射4的話,推個The Outer Worlds 簡中翻譯 天外世界,

這款是輻射原開發團隊黑島的核心成員開發的,

玩起來有很多原福射的黑色幽默,背景同樣是未來式蒸氣朋克。


如果不要求3D畫面,能接受2D古老畫面,

那elona+是我心中永遠的神。原作者的新作elin也快上市了。

https://store.steampowered.com/app/2135150/




--

身為一個
魯蛇
,今後我再也不跟女生告白了。
因為
量子力學
告訴我們,在進行決定狀態的動作之前,
每個女生都是處於
喜歡我
不喜歡我
兩種疊加的曖昧狀態中。
~~ 薛丁格的正妹Line ID:kons0815


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1728268484.A.B19.html
Raquzza05261樓2代台灣也叫消逝的光芒吧 10/07 10:37
mike20049112樓輻射我自己覺得還行 10/07 10:38
chaoskyuriop3樓有些人就很無聊啊 玩個遊戲也要泛政治化 10/07 10:39
BMTH55664樓原po那種喜好,天外世界應該只能排在第一和第二梯隊之間 10/07 10:43
BMTH55665樓,就喜歡那種沒難度只是逛街走馬看花的 10/07 10:43
chaoskyuriop6樓天外是真的不錯 印象中XGP有上架可以試試看 10/07 10:44
BMTH55667樓應該推給他的是b社那些rpg,tes4、fo3 fo3nv,看他玩的 10/07 10:45
BMTH55668樓代數也知道也是大紅後才開始玩的人,只不過這種人玩幾個 10/07 10:45
BMTH55669樓可能又會嫌 10/07 10:45
fantasystar10樓異塵餘生從松崗年代用到現在,翻譯的語感也比較好 10/07 10:45
fantasystar11樓對於沒在逛中國網站的人反而會覺得"輻射"很奇怪吧 10/07 10:46
fman12樓垂死之光是繁中區官方舊譯,後來統一成消逝的光芒,你去看 10/07 10:46
fman13樓steam頁面與巴哈遊戲介紹,2都是用消逝的光芒 10/07 10:46
fantasystar14樓不討論噓文行為的話,我個人是支持多講"異塵餘生" 10/07 10:47
ab4daa15樓自以為專家看不爽就噓 選我 10/07 10:47
Raquzza052616樓iirc我還在公車站看過「消逝的光芒2-人與仁之戰」的 10/07 10:48
Raquzza052617樓廣告 10/07 10:48
Raquzza052618樓還好我都說FO 10/07 10:48
asaman9919樓有些人你講的多正確多麼有邏輯,就算你指明捧著他,他 10/07 10:48
asaman9920樓照樣噓你,別太認真。 10/07 10:48
Raquzza052621樓fallout就7個大家都認識的字母,打中文還要選字 10/07 10:49
fman22樓撇開政治型態,以翻譯的角度來看,fallout翻輻射是錯的,前 10/07 10:50
fman23樓面版友也說了,這個名字主要是描述核戰過後的末日感,且對岸 10/07 10:50
Tencc24樓都有人看到藍芽會高潮了 10/07 10:51
fman25樓翻譯有個通病,會翻的太直接簡單,會用普通名詞當譯名變專有 10/07 10:51
fman26樓名詞,輻射是個常見的普通名詞,拿來當作品名稱不洽當,講出 10/07 10:52
fman27樓來會讓人搞混,不曉得是講遊戲名還是科學名詞 10/07 10:52
iam071828樓以前有看過簡稱掉出來的 有點87又好笑 10/07 10:53
MrStone29樓輻射很好啊 別理支語警察 10/07 10:53
fman30樓作品名翻譯應該要避免這樣讓人困惑的狀況,所以通常會取一看 10/07 10:53