說到遊戲名稱翻譯
讓我想到有一款小有名氣的遊戲 Trine
第一代台灣叫做魔幻三俠
我都叫他魔幻三小
大陸叫做三位一体
第二代台灣叫做狩魔師
大陸叫做三位一体
第三代台灣叫做三位一体
大陸叫做三位一体
第四代台灣叫做 Trine
大陸叫做三位一体
這款遊戲的命名很有趣
他們公司還有另一款遊戲叫做九張羊皮紙
: 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,
:
: 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光,
:
: 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone,
:
: 星空也是,官網只有寫Starfield而已。
:
:
: 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。
:
: https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
:
: 所以大家是因為,異塵餘生這翻譯比較好,所以用輻射就是噓嗎?
:
: 相對,消逝的光芒比垂死之光好,所以給鼓掌,
:
: 以後看到誰用垂死之光就噓,什麼爛翻譯,這樣嗎?
:
:
: 還有,天國:拯救也是對岸翻譯,台灣這邊應該是翻天國降臨:救贖,
:
: 但我沒查到官方說天國降臨,不確定是否民間翻譯就是。
:
:
: 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好,
:
: 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.178.37 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1728291688.A.548.htmlkons1樓不確定魔幻三俠譯名的由來。不過很多時候譯名混亂, 10/07 17:25
→ kons2樓是因為代理商的關係。 10/07 17:25
→ kons3樓像異塵餘生,是早期英特衛代理台灣地區時的翻譯 10/07 17:26
→ kons4樓後來三代、四代就由貝賽斯達自己發行, 10/07 17:26
→ kons5樓但台灣地區還是習慣叫異塵餘生三、四 10/07 17:27
→ tindy6樓狩魔師翻最爛 其他都能聯想到遊戲特色 10/07 17:27
→ kons7樓像前篇討論的太空戰士7也是EA代理後,因為台灣地區習慣 10/07 17:27
→ kons8樓稱太空戰士,所以就從善如流,也叫太空戰士 10/07 17:28
→ kons9樓但這譯名真的太爛,所以開始有人用對岸的名稱最終幻想 10/07 17:28
→ kons10樓但實際SQUARE ENIX官方從來沒說中文譯名要叫啥 10/07 17:29
→ kons11樓同理還有P社的鋼鐵雄心,也是當年盜版譯名 10/07 17:30
andy856812樓主要是以前台灣常常亂翻才會變這樣吧 一堆動畫角色也都 10/07 17:30
→ andy856813樓被亂翻過 10/07 17:30
→ kons14樓P社也沒認證過鋼鐵雄心是官方譯名,但大家都默認鋼鐵雄心了 10/07 17:31
→ hips15樓九章羊皮紙適合多人,難度堪比煮過頭 10/07 23:31
→ jay021516樓我都叫它三小XDDD 10/08 06:12
→ jay021517樓朋友:你最近在玩什麼? 我:三小! 朋友:蛤? 我:三小啊! 10/08 06:16
Snowman18樓快打旋風也是 但後來卡普通官方認證為正式中譯 畢竟比港 10/08 09:13
→ Snowman19樓版直譯的街霸還好聽 10/08 09:13
→ j155108220樓講到這個,還有格鬥天王呢,結果翻拳皇,說好的直譯呢? 10/08 10:17
qq20421樓反正最後就看光方要兩岸三地選哪一個 10/08 17:29
→ qq20422樓不然就是根神奇寶貝一樣摻在一起做撒尿牛丸 10/08 17:29