: 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,
: 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光,
: 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone,
: 星空也是,官網只有寫Starfield而已。
: 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。
: https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
其實本來只是看看熱鬧, 但看到這邊偷換觀念有點看不下去
首先Dying Light舊譯垂死之光, 後統一譯做消逝的光芒, 原詢問應該只是打錯字
Days Gone似乎無官方翻譯, 但台灣遊戲網站大頭巴哈姆特一律用往日不再
Starfield, Xbox台灣稱其為"Starfield 星空"
考慮到Bethesda在微軟下面, 這應該算是官方翻譯了
而輻射? 台灣已經有官方譯名異塵餘生了, 而且通用許久
輻射這個譯名一來台灣沒在用, 二來翻譯得也不對, 要轉個彎才能連結到Fallout
三來輻射是個名詞, 辨識度很低, 不好讓人確定你在講什麼
就算是上面非官方名稱的往日不再, 至少因為巴哈在用而廣為人知, 也容易連結回原文
你要是跟我講輻射這個遊戲, 我可能會直接先問: 這是哪個最新發售的遊戲嗎?
或者會開始想有什麼遊戲可以簡稱成輻射 (比如說XX輻射, 輻射OO之類的)
要我聯想去異塵餘生那可能會需要很大量的前後文輔助
: 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好,
: 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。
大家看得懂能理解就好, 問題就是看不懂啊!
突然丟個大家都沒在用的譯名出來, 辨識度也低, 翻譯的又比較差, 又是個中國翻譯
你喜歡用一個奇怪的譯名我是沒什麼意見
畢竟有時候有些人也喜歡發明一些有趣的自創暱稱/翻譯
但用了被噓也不是很奇怪的事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 104.135.196.174 (愛爾蘭)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1728483517.A.4B0.html→ j15510821樓喔喔辨識度,剛剛有人鑑識度我還在思考哪個對,可惜我手 10/09 22:27
→ j15510822樓邊就那三個例子了,要說輻射還不如用掉出去,老滾這種奇 10/09 22:27
→ j15510823樓怪的暱稱我還能接受 10/09 22:27
→ ilv11810234樓好了啦,這個到底誰看不懂輻射在講什麼。裝不懂硬要槓 10/09 22:29
→ ilv11810235樓的居多吧 10/09 22:29
1. 你在台灣的網站, 不該假設別人一定懂
2. 就算別人看得懂, 增加溝通成本別人也很不爽.
不說別的, 如果每次要跟你講"輻射" 我就打成輻身寸, 第一次看可能會很好笑
但我就問, 看久了你會爽嗎? 然後我在堵你一句: 好了啦, 我就不信你看不懂
這樣你明白為什麼被噓也不奇怪了嗎
→ j15510826樓fallout是什麼意思,問只知道「輻射」的人會懂嗎?這是 10/09 22:31
→ j15510827樓一種貌似質量類的程度了,輻射等於??? 10/09 22:31
→ j15510828樓話說大哥你打中文能不能用全形標點符號 10/09 22:35
BDBB9樓小圈子談辨識 不信自己搜輻射攻略跟異塵攻略 前者 10/09 22:38
→ BDBB10樓吊打後者 同溫層最舒服 10/09 22:38
→ j155108211樓屌打都打不出來的拿張菲打岳飛嗎ww 10/09 23:11
LeBlowJob2312樓異塵餘生翻的超讚 10/09 23:26
Goodanswer13樓看到推文又有槓精出沒就再度想罵垃圾教改 10/09 23:31
BDBB14樓你自己google不就知道了 第一頁就有了 還真以為原意是屌打 10/09 23:32
fman15樓突然講到輻射我真的腦袋會卡一下,怎麼會突然提到科學名詞, 10/09 23:36
→ fman16樓我前面也說有說過,不要拿普通名詞當做作品名,因為會很容易 10/09 23:36
→ fman17樓搞混,有人可能習慣了,但對於沒接觸過的人真的會覺得你在說 10/09 23:37
→ fman18樓三小,翻譯是為溝通而不是造成對方困擾而增加溝通成本 10/09 23:37
notimenofree19樓硬要提中國就太刻意了 當這裡八卦嗎 10/09 23:49
Supasizeit20樓自由時報都寫輻射塵了,輻射無法聯想? 10/10 00:06
kuninaka21樓Fallout翻譯成輻射很奇怪 10/10 00:33
→ kuninaka22樓Fallout用在這裡是指核爆輻射塵 10/10 00:33
→ kuninaka23樓輻射塵就不是輻射阿 10/10 00:34
→ kuninaka24樓翻譯成輻射塵也比輻射好 10/10 00:34
→ kuninaka25樓輻射純粹就是物理描述 10/10 00:34
→ kuninaka26樓而且英文是Radiation 10/10 00:35
qq20427樓FO4才入坑的應該聽過輻射的比較多 XD 10/10 00:56
sobiNOva28樓聽過異塵餘生沒聽過輻射才是少數中的少數吧 10/10 00:58
→ sobiNOva29樓官方中文也沒有在義務教育裡 不要擅自認定全部人都懂 10/10 00:59
→ sobiNOva30樓沒玩過FALLOUT才會覺得跟幅射沒關係啦 10/10 00:59