Re: [情報] 《越南大戰戰略版》11月發售

Steam

632

: https://store.steampowered.com/app/1590760/_/
: 推 qwe78971: 越南大戰變這樣 退火 10/23 02:22

https://youtu.be/dM3a13Og8JY


有實機影片,雖然說有肉鴿元素,

但看過後我認為最大問題在於,戰鬥過程缺乏樂趣,

就是單純的移動、攻擊,然後看技能放在誰身上而已,沒看到肉鴿該有的構築感。

這也是大多數戰棋遊戲的問題。

所謂肉鴿好玩的地方在,每局都隨機拿到不同的裝備能力,打造出不同的打法。

但這款又強調「連攜」打法取勝,

除非「連攜」打法能跟構築有很多互動搭配,

例如這局拿到某裝備,每次連攜殺死敵人能再行動一次之類,有化學性的改變。

不然目前看影片感覺挺無趣的。



另外,雖然這系列以前台灣稱做越南大戰,

但是依照之前版上討論,要用官方譯名的話,不是應該叫合金彈頭嗎?

還是說,只有對岸的譯名不能用,其他隨便用都行?


--

至今我仍然深深相信,我是個
帥哥
,不過是
量子力學
定義中的
帥哥

當沒人觀測我的時候,我肯定是全地球最帥的男人。
Line:kons0815


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1729650518.A.EA6.html
godhead1樓要叫合金彈頭喔 那要原廠授權書 10/23 10:34
isaac71092樓台灣尖端是譯作坦克雄風 10/23 11:14
martian0013樓那尼羅河勇士2呢? 也是肉鴿+戰棋 10/23 11:29
本人4樓我有玩過勇者之書,老實說戰棋部分很無趣 10/23 11:35
barry74886樓黑色手指噴射機 10/23 12:26
barry74888樓Finger_JET/ 10/23 12:27
j15510829樓捧中是問題,翻譯正確與否又是另一個問題 10/23 13:24
j155108210樓標題是那台招牌坦克,正確也要翻成鋼鐵蝸牛才對,反正我 10/23 13:24
j155108211樓喜歡越南大戰 10/23 13:24