[書單] BG HP哈利波特同人

原創

18140

說好的書單來啦~~~

魔法界實在太迷人了!
JK羅琳的某些寫作手法,實在很驚人
有些伏筆是從第一本就開始埋,
一路隨著哈利的冒險步步揭開!
只看電影版是無法體會那種驚艷的感受!
強烈推薦先去把原作小說啃完
不然接下來書單裡面很多東西可能會看不懂喔!

來喔,此篇是熱燒燒的哈利波特同人文~~


1、無cp 霍格沃滋的和平主義亡靈巫師 不愛吃鮭魚 未完

男主文,目前無cp,非穿越,鹹魚、日常

作品名直接點題:
這就是一個愛好和平的普通人,
在死後復活,獲得操控死屍能力,
而後到霍格華滋任職,所謂的教授日常番

主角的性格就是普通守法麻瓜小市民,愛好和平不喜惹事。
以魔法特質來說是黑巫師中的黑巫師,
本人卻是一個善良的鹹魚,甚至心態都一直很麻瓜
從阿滋卡班離開後做的第一件事居然是找正規部門抗議申訴XD
作品前期可以常常看到這種
"明明可以很強很邪惡,但卻都用在日常生活"的對比荒謬與歡樂。

本作第二亮點是教職互動的描寫。
原作hp因為是學生視角,看不太到這些面向。
作者把原作設定進行非常好的想像延伸。
像多數讀者都驚艷的:在原作很影薄的奎若;
主角會跟奎若有大量的互動,非常值得一看!
還有像幾乎所有教職員都不是那麼喜歡的,
油膩膩老蝙蝠石內卜,與主角各種針鋒相對、不對盤
看到這種好像熟悉,實際上不一樣的情節,
「啊,就是這種感覺,這就是這些人會做的事!」
嘴角不自覺就會翹起

第三亮點在主角是原生麻瓜居民,甚至也不是黃種人。
沒有未來視,以一個很自然的姿態插進原作故事情節中。
蝴蝶翅膀扇動,各種大大小小的事件以不同的順序發展開來
有些比原作更好,有些造成了更壞的結果,
有些看見了事件側面更多的線索。有些甚至不再發生。
以一種全新的面貌面貌開展的霍格華滋。
這種遠比穿越者未來視自以為完美的解決問題,
或是常見對岸毒點各種搶機緣搶先手,來得令人耳目一新。
(把活人當遊戲npc玩嗎?)

第四亮點就是作者本人目前似乎居住在英國,
是先使用英文思考而後翻譯成中文寫作出來的,
所以寫作就是翻譯語,非常有原作的氛圍。
但有時就是太過直翻,有些形容方式要想一下才轉得過來
好不好就見仁見智


2、BG 哈利跛倒 克里夫司機 完本

男主文。原創主角x妙麗、穿進遊戲

這部台灣作者寫的喲!
故事的視角很特別,以為是玩虛擬遊戲,
後來卻發現是穿進hp世界去了。
發現是真實世界後,主角幾乎要抓狂。
因為之前多次遊玩近乎擬真的hp遊戲,
人物會有自己的慣性與思考力,不能隨便擺佈他們。
隨便亂更動原作劇情可能會引發更嚴重的後果。
該活下來的死了,該死去的黑巫師可能還活著。

而且,真實世界會不會因為多了他,事件的開展也不一樣了呢?
但是所有他在意的角色他都想救下來,
所以主角只能各種計畫,影響,竭盡全力。
看到那種拚老命想保護人們的心意,
作者對hp的愛都要滿出來了啦

作品一個很有趣的設定是,主角進入遊戲時選扮演哈利
於是理所當然的就是以哈利的身體活動。
但不久後他就發現哈利的意識是存在的!
然後哈利居然以為主角是副人格XD
以為是因受不了姨丈一家虐待而產生代替挨打的人格。

然後前面為了能讓各種計畫順利進行,
努力勸誘教導或是教訓,反正就是想辦法讓哈利成長,
(主角是哈利的腦內老爺爺的概念?)
哈利因為11歲屁孩年紀,比常人成熟卻仍然有幼稚之處
兩個靈魂在體內互動交談是本作一大看點。
對於哈利的各種想法與行為也非常貼合原作設定
 

3、BG 混在霍格沃滋的日子 奇異的茴香豆 未完

男主文。原創主角x妙麗。青梅竹馬,校園日常

原作三人組變四人組
這部看點就是四人組兩小無猜,一路成長的故事。

hp原作中對於小朋友性格的把握就很到位了,
這部更是把這個部分寫得更深入。
像因主角看妙麗硬要裝大人,所以常常逗妙麗,
逗到她暴跳然後露出本性而後放鬆嬌態,寫得很棒。
感覺把理性殼子打開的妙麗大概就是那種感覺

尤其是主角身為穿越者靈魂是成年人,
但又受到身體的影響所以講話會混合幼態性格與成年的思維邏輯
我覺得非常棒
(常常有成年人魂穿小孩,
行為像成年人那種我都覺得寫得不夠細致,
這本書的寫法比較合理)

當然要做到這些特色,作品對於原作人物的描寫必須夠貼近
我覺得這部寫得很原汁原味,有點像亡靈巫師那本
但多了很多童趣的部分。
主角就是個忍不住手的搗蛋鬼
真的在混

其實hp同人很難寫的點就是,jk羅琳有自己獨特的文字
一不小心就很容易ooc,真的要對原作夠喜歡才能寫得夠像


4、BG 某霍格沃滋的魔文教授 韓遊思 完本

男主文。小開掛。魔法體系研究
原創主角x簡女士 (避免爆雷,使用書中代號)

如同某版友所問,原作中真的有魔文的內容嗎?
不怪,當初讀原作時我同樣很困惑,
妙麗上的魔紋課程到底上到哪裡去了?
是因為主要是哈利視角所以看不到內容嗎?
但反正,jk羅琳就只提了個名字,課程內容一概沒講。

作品就是以原作中沒細講的部分進行拓展,
一個麻瓜家庭的史萊哲林,倍受抵制,
於是只能累積實力殺穿整個學院。
以學院優秀畢業生的身份畢業,數年後回到學校任教。
因興趣使然,研究魔文後發現了,
原來以前魔文就是魔法的應用?
於是開創了(或說是復古了)魔法的另一派系
還引起連鎖反應,救了一堆原作中的人。

這作品可以看到蠻多有趣的東西。
包括蛇院那不合理制度下,隱藏著魔法世界守舊的某些概念
還有他們其實尊重強者,只要夠強,就足夠有話語權。
這點在主角的性格上有很大的體現。
有野心,不等於就是壞人。有力量才能辦好很多事情。
(但主角也不屬於善良好人陣營)

研究魔文體系,一步步發現新的東西,
這個過程描寫的有夠細緻。
再搭配hp原作的事件接連發生,再使用各種手段解決

還有整部作品的核心迷團:「簡女士」
主角在求學階段,就有著神秘的女士每年送上生日祝賀
少少的信件往來,與他探討學業,良師益友,
但偏偏身為穿越者應該沒有人知道他的生日。
看主角後來發覺真相,以及後來整個豁出去救簡女士
整段劇情相當感人

當然這部作品雖然設定面很符合原作,
人物性格也描寫得不算太出格。
用語與形容詞就比較放鬆,很有對岸小說"那味"
我個人是覺得就是稍微影響觀感的程度
版友可以自行取捨

5、BG 以時間為證 朝醉 完本

女主。妙麗x天狼星。親世代的友情

版上挖出來的小說。
妙麗穿越到過去,與父母輩成為同學好友的故事。
整部小說雖然短,但情感真摯,
與眾人的互動寫的真實動人。
作品還對於天狼星在校期間的表現做了想像刻畫
不得不說那種全校帥哥明星,
然後其實是個沒有自信的自大鬼的描寫,很令人會心一笑
給人一種「啊,天狼星以前很可能就是這樣子喔」的感覺
(然後說,妙麗同學你的智慧呢?)
(別看到深情帥哥就淪陷啊,給我拒絕那個混蛋啊啊啊~~~)

作品神妙之點,就是時間重新回到三人組上學後的日子。
接近的組成,卻因為女主妙麗的影響
失落了15年的深情,與同學之間截然不同的發展
不敢暴雷,反正非常值得一看



--

看了半天,好像大家都很愛寫妙麗當對象
有看過原作小說的人,
應該會發現妙麗依形容其實根本不像美女啊
就是個讀很多書,性格還自傲的膨髮暴牙妹
電影那個是選的演員太美了啦
說真的演員三人組只有榮恩外在比較像原作
連哈利的那個亂髮還有綠眼睛都沒有表現出來。

而且妙麗的起初性格真的不好相處。
真實世界裡,
長得不好看、人權上政治正確、超級聰明、
嘴上不饒人、喜歡學習到幾乎有點瘋狂
這些諸多設定,
都不像是大眾會想追來當女友的普遍特質欸
覺得這些作者蠻多都不太誠實的說
比較像結果論或外表論在選妙麗的感覺。

另,其實覺得兩岸對妙麗名字的翻譯都怪怪的
若是音直翻應該是 赫麥歐妮 或是榮恩常講的 赫麥妮
(o的音縮掉了)
所以那個赫敏或是妙麗是什麼鬼?兩個音都不對啊
然後原作明明只有三人組才叫榮恩,其他人都是叫"羅納德"
最好是麥教授在宣名時會叫:「榮恩.衛斯理」啦
不要亂改別人名字啊啊啊超沒禮貌
這樣誰聽得出來三人組的口語上的親蜜感啊


JK羅琳說過,其實榮恩並不適合妙麗
兩人婚後會去做多次的心理諮詢
連作者都這麼說了,羅納德先生你好慘~~~



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.10.160 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1721986546.A.DE6.html
greensdream1樓呃 其實我不覺得羅琳做錯了什麼,就是被斷章取義加上 07/26 17:58
greensdream2樓曲解,羅琳是真的為女性發聲的人 07/26 17:58
pilipalala3樓第二篇光看標題就能知道是台灣作者哈哈哈 07/26 18:57
對啊,台語
pauljet4樓我只會為JK羅琳感到可惜 她幫助了全世界 那些xxx除了x犯 07/26 21:53
pauljet5樓罪還做了什麼 07/26 21:53
ffnc6樓JK是說出了常識話的正常人 07/26 22:30
HappyBilbo7樓我也站羅琳那邊+1.....某些偏激的跨運人士真的會把女 07/26 23:31
HappyBilbo8樓性惹毛QQ 07/26 23:31
kitsunemihu9樓推推,HP的人名翻譯問題感覺吵很久了XD我個人喜歡那 07/27 02:50
kitsunemihu10樓種人名跟咒語直接英文是最好的,看著也比較有畫面 07/27 02:50
LuciusMalfoy11樓完全支持羅琳的發言啊 07/27 15:43
greensdream12樓不小心帶偏推文了,原po跟各位不好意思XD 07/28 01:40
greensdream13樓終於有臺灣的同人作品了,之前都看到中國的,光人物 07/28 01:40
greensdream14樓名稱翻譯就覺得好痛苦吃不下去,不知道臺灣的同人作 07/28 01:40
greensdream15樓品哪裡可以看到呢?謝謝,想支持一下 07/28 01:40
greensdream16樓還是要說一下,要臺灣人不用諧音梗,真是TAINAN 了 07/28 01:43
其實我覺得某些hp陸版翻譯比台灣好喔 像索命咒,陸版翻「阿瓦達索命」 台灣就多數提到時只有咒文「阿瓦達克達拉」 (之類的吧?我沒有記得那麼清楚) 太繞口難唸了。 這句咒語的陸翻我比較喜歡
greensdream17樓與其說是翻譯的好不好不如說習慣的問題,哈利波特在 07/28 08:25
greensdream18樓我國中開始出版,我一路一到七集這樣追過來好多年了 07/28 08:25
greensdream19樓,早就習慣臺灣的翻譯,這兩年來原創板才知道中國翻 07/28 08:25
greensdream20樓譯跟臺灣不一樣的地方好多,所以還是習慣臺灣翻譯的 07/28 08:25
greensdream21樓方式,跟好不好沒關係。 07/28 08:25
abby200722樓不覺得羅琳講的話有什麼爭議耶 07/30 17:25
abby200723樓看你回文大概是沒看到另一面的消息吼 在這邊不說多餘的 07/30 17:27
abby200724樓話 但是保護女性不要受害對我來說才是最重要的 07/30 17:27
yokodream25樓看電影的時候覺得妙麗發音聽起來就是妙麗 XD 07/31 01:22
yokodream26樓印象中以前的訪談也有提到這點,是因為念法才翻成妙麗 07/31 01:22
yokodream27樓H的音不明顯 07/31 01:23
原來有翻譯訪談啊 不過確實原文四個音節, 在翻中文時會變得很不直觀
RUBYYU091928樓以上推文支持JK的人在看到她不分青紅皂白砲轟林郁婷 08/03 12:56
RUBYYU091929樓後還挺得下去嗎 08/03 12:56
maa091530樓羅琳根本已經變成麗塔史譏了… 08/03 13:48
更多書單
[書單] BG 古代 紈絝男主推薦
[書單] BG 現言書單25本
[書單] BG向 哨兵嚮導文(哨嚮)
[書單] BG向ABO文(主要男A女O)
[書單] 過去一年看的BG小說紀錄(200多本)
[書單] 耽美 假日書單簡短推薦
[書單] BG 無限流30本書單
[書單] BG #27 五星在哪裡