新聞網址:
https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇
、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣
上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯,
被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰
」。
近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定
是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer
)改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、
用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還
是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484
不喜歡上物理課,都在睡覺」。
相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一
些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛
紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有
注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還
有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。
更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「
文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬
鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」
、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海
默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。
還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指
出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和
國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐
本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了
,否則學生恐將不買單?」。
= =
從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的
直接出現簡體字就比較誇張了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.84.196 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690466932.A.882.htmlwidec1樓應該是直接找中國譯者翻譯的 07/27 22:09
eva00ave2樓翻譯再混一點 07/27 22:11
→ MK473樓應該就省錢找中國翻譯 然後直接繁簡轉換吧 07/27 22:12
SamsungNote94樓連標點符號也跟台灣格式有差異 07/27 22:13
heavensun5樓對岸一直都是翻奧 奧尼爾 94 07/27 22:15
SALEENS7LM6樓這還好吧,又不像川普-特朗普那樣真的很明顯 07/27 22:19
CLOSED7樓翻譯的東西硬要說對錯 未免也太凹了吧 07/27 22:20
bced8樓翻譯有在地化這種東西,當然有對錯。 07/27 22:21
→ CLOSED9樓以前說小叮噹 現在說多拉ㄟ夢 也是被統戰了嗎? 07/27 22:21
TheoEpstein10樓小叮噹那個是原作者要求又不一樣 07/27 22:21
→ bced11樓有些軟體介面可選美式英語或英式英語,就是一例。 07/27 22:22
→ skullxism12樓在地化本身就很難論對錯吧 07/27 22:24
→ bced13樓按客戶需求,雖然都是中文,但翻給香港的, 07/27 22:24
→ bced14樓就會要求譯者須熟悉並能翻出港式用語。 07/27 22:24
→ bced15樓不是說都是中文就好,就沒有對錯。 07/27 22:25
→ bced16樓那錢也太好賺! 07/27 22:25
→ CLOSED17樓奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說 07/27 22:26
→ bced18樓你好像看不懂這篇在討論什麼。 07/27 22:27
Srwx19樓台灣根本沒有具公信力的翻譯機構 只有習慣用法而已 07/27 22:27
→ CLOSED20樓看譯本看到中文字對不上就說人家錯 原文會笑死 07/27 22:27
→ Qtrad21樓LTN 哈哈哈 正常發揮 07/27 22:29
bced22樓有些譯名已經有固定翻法, 07/27 22:31
→ bced23樓客戶也會要求你遵守特定的詞庫或翻譯原則來翻。 07/27 22:31
→ bced24樓不是看譯者高興,奧本、歐本、鵝本都可以。 07/27 22:32
→ Qtrad25樓如果是魏德聖拍的 LTN就會換套說法好棒棒了 07/27 22:32
→ neiger26樓果然又是自由。 07/27 22:32
SamsungNote927樓像是JJ Abrams台灣翻成亞伯拉罕簡直逆天 07/27 22:32
→ bced28樓你翻「鵝本」看看,沒有任何一間翻譯公司會錄用你。 07/27 22:32
→ bruce7929樓姓名翻譯那來的對錯 你可以說照本地的習慣翻 請符 07/27 22:33
→ bruce7930樓合我們的習慣 但不能說這樣翻姓名是錯的 07/27 22:33