昨天終於全破了,玩的版本是1.1.1,發售4個月後終於可以玩了。
我玩的時候發現翻譯有夠糟糕,很多時候如果只看中文字幕,
根本看不懂在講什麼,要去聽英文才能知道是什麼意思。
我只舉一個例子:
「I sound like an asshole.」被翻成「我聽起來很隨便。」
連小學生都能知道這樣的翻譯有問題。
如果你英文不錯,我建議玩這遊戲不要開中文字幕,
不然會很多地方看不懂,開英文字幕比較好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.177.224 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1690702733.A.503.htmlwidec1樓PS版也一樣爛嗎 07/30 15:56
→ 本人2樓我不曉得PS的翻譯是不是一樣,不過理論上是一樣吧。沒道理 07/30 16:03
→ 本人3樓出PC版還特別去重翻譯。 07/30 16:03
aa14778884樓至少沒翻成「我聽起來像屁眼」 07/30 18:49
→ spfy5樓應該不會一樣 如果不是製作方自己本來就有多國語言 PS遊戲幾 07/30 19:59
→ spfy6樓乎都是SIET自己翻譯+在地化的 品質非常好 但其他平台要用需 07/30 20:00
→ spfy7樓要額外和SIET買授權 07/30 20:00
我稍微看一下PS版的,翻譯應該是跟PC版的一樣,因為都很糟:
「you are delusional.」翻成「你濕透了。」
「that's game.」翻成「好,就這樣玩。」
中文翻成這樣我根本不知道是什麼意思,「就這樣玩」到底是什麼意思?
應該翻成「遊戲結束。」
「I guess.」翻成「我猜。」這應該要翻成「應該可以。」
另外我原文寫錯了,主角說的是「I said it like an asshole.」
不是「I sound like an asshole.」所以翻成「我說得很隨便。」其實可以。
dickec358樓這款是索尼本家遊戲,用自家翻譯的字幕不需要額外授權吧 07/30 21:07
→ ehai07259樓畢竟是要硬拗讓尼爾後續劇本成立的護航作,會糞也不是 07/30 22:02
→ ehai072510樓沒有道理 07/30 22:02
→ 本人11樓啊?重製版有改動什麼來遷就2代嗎?在我看來都一樣啊。 07/30 22:08
→ 本人12樓我覺得奇怪的是,我google了一下竟然沒看到有人批評中文翻 07/30 22:08
→ 本人13樓譯。 07/30 22:08
manorange61014樓是SCET不是SIET哦 07/30 22:22
→ manorange61015樓重製版幾乎沒改台詞, 07/30 22:22
→ manorange61016樓所以理論上翻譯會是沿用PS3時代的文本 07/30 22:22
→ manorange61017樓而當時本家作品的中文化工作應該都是由SCET中文化 07/30 22:22
→ manorange61018樓中心承接 07/30 22:22
→ manorange61019樓單位剛草創,所以翻譯品質差應該不意外 07/30 22:22
→ 本人20樓翻譯差我不意外,畢竟連洪蘭是教授翻譯也很差,我意外的是 07/30 22:31
→ 本人21樓怎麼網路上沒有群起批評?我根本找不到批評翻譯的文。 07/30 22:32
→ 本人22樓這遊戲那麼紅,玩的人那麼多。 07/30 22:32
j155108223樓某些時代就是將錯就錯,某些賭爛的人直接玩原文不去噴爛 07/30 22:46
→ j155108224樓翻譯也是理所當然的事情 07/30 22:46
→ spfy25樓對喔 這是本家作品 07/30 23:12
→ ksng109226樓如果是艾莉台詞的話,她說了太多雙關語,有人整理過 07/30 23:45
→ 本人27樓樓上我完全沒有批評雙關語,因為我知道雙關語很難翻,甚至 07/30 23:56
→ 本人28樓沒辦法翻,所以我批評的都不是雙關語,只是日常用語。 07/30 23:56
ClixTW29樓遊戲翻譯不一定有畫面參照,有時甚至沒有前後文 07/31 00:19
ClixTW30樓所以有時會出現匪夷所思的問題,當然錯還是錯,最後沒抓到 07/31 00:21