覺青就是這麼無聊,
我認為用語有一個很簡單邏輯,
台灣原本有很常用的詞彙,就用台灣詞彙,
台灣沒有的,用中國的用法也無妨。
像「視頻」,台灣常講「影片」那就講影片,
像「信息」,台灣常講「訊息」那就講訊息,
然而奧本海默,以前普羅大眾根本不太認識,
中國用奧本海默,那就奧本海默根本沒差。
不然新聞一天到晚「炎上」,
怎麼不好好用台灣原本就有的「引起公憤」,
總不能同是中文不行,日文漢字轉用就可以吧?
: 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲
劇
: 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台
灣
: 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯
,
: 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統
戰
: 」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 136.23.34.89 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690509630.A.9AD.htmlCrossroadMEI1樓他們自己也是滿嘴接地氣 明明就有親民可以用 07/28 10:03
qwe880162樓不過歐本海默算是學術名詞 07/28 10:07
→ qwe880163樓但可能現在學生也都看中國翻譯的原文書了 07/28 10:07
daim4樓跟覺青無關不用在那貼標籤,歐本海默不管怎麼翻都 07/28 10:13
→ daim5樓是 歐,是中國英文水準差。奧林匹克、奧巴馬、奧尼 07/28 10:13
→ daim6樓爾,奧創。我們則是奧林匹克、歐巴馬、歐尼爾,奧 07/28 10:13
→ daim7樓創。不是什麼無聊,是本來就不一樣,是他們不會翻 07/28 10:13
→ daim8樓譯所以都用同一字來表達 07/28 10:13
→ daim9樓認同你說台灣沒有的詞用中國的也無妨,因此這並不 07/28 10:16
→ daim10樓構成支語,然而歐本海默並不是台灣原本沒有的詞, 07/28 10:16
→ daim11樓更不是普羅大眾都不認識 07/28 10:16
→ sunwell12312樓信息對應的其實是資訊 07/28 10:16
adampolo13樓那教育部幹嘛改成鵝羅斯,髮國?原來教育部官員國小 07/28 10:18
→ adampolo14樓唸書都在睡覺。 07/28 10:18
qwe8801615樓那歐洲中國會翻成奧洲嗎XD 07/28 10:20
bruce7916樓扯什麼英語水準差 片商翻譯用的是德語發音的翻譯 07/28 10:21
→ neiger17樓歐西里斯跟俄塞里斯都有人翻到底吵啥歐奧啊?故意找 07/28 10:22
→ neiger18樓架吵吧?XD 07/28 10:22
firemothra19樓克里斯多夫諾蘭的香港譯名 我真的覺得是藝術 07/28 10:23
tsuki082620樓那是你不認識 07/28 10:23
→ firemothra21樓 07/28 10:24 → neiger22樓一篇爛報導故意挑起的東西講得煞有介事。 07/28 10:25
daim23樓會把Europe跟Australia拿來說澳洲幹嘛不翻成歐洲的 07/28 10:26
→ daim24樓人,完全不用再跟他討論下去。片商才不是用德語翻 07/28 10:26
→ daim25樓譯,了解歐本海默生平就知道他深愛美國,還德國發 07/28 10:26
→ daim26樓音勒 07/28 10:26
→ daim27樓現在教育部早就支化了,硬把一堆讀音改成跟中國一 07/28 10:27
→ daim28樓樣 07/28 10:27
Lingoqueen29樓那是你不認識 07/28 10:28
→ jeromeshih30樓而且以前台灣有些英文不會特別說譯名,就可能引述英 07/28 10:29