Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

電影

標籤:中國
704112



這位是前風傳媒擔任執行副總編輯 前中國時報國際新聞中心主任

閻紀宇

不妨看看他的說法 連他都懷疑這種翻譯違反音譯原則 是不是要和中國學界一致

https://reurl.cc/r5V3l4


閻紀宇

一樁小事。J. Robert Oppenheimer,台灣物理學界(以及物理學教科書)向來譯為「歐
本海默」,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海默」(連「阿本海默」都比「
奧本海默」恰當)?希望原因不是要與中國學界一致。
順帶一提。男主角Cillian Murphy台灣譯為「席尼墨菲」也是亂來。「Cillian」源自七
世紀愛爾蘭天主教聖徒Saint Kilian,「C」的發音是「k」,音譯「基利安」庶幾近之。
英文是全世界最通用的語言,但不是(中文世界之外)唯一的語言。


你就知道這不是單純的普羅大眾不認識 用中國奧本海默根本沒差

不要老是遇到中國問題就在那邊跳針抹紅 你覺青 你意識形態

這位前中時的翻譯大師總不會也是抹紅ㄅ?

講白了這就是 
是否尊重專業的問題



話說 歐本海默 原子彈之父 讀過書的理組應該都知道ㄅ

怎麼用了中國用語就變成了一個默默無名的人

台灣沒有的名字 用中國的也無妨?明明就寫在教科書裡面了



實在好笑

: 新聞網址:
: https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250
: 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇
: 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣
: 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯,
: 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰
: 」。
: 近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定
: 是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer
: )改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、
: 用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還
: 是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484
: 不喜歡上物理課,都在睡覺」。
: 相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一
: 些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛
: 紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有
: 注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還
: 有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。
: 更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「
: 文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬
: 鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」
: 、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海
: 默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。
: 還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指
: 出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和
: 國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐
: 本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了
: ,否則學生恐將不買單?」。
: = =
: 從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的
: 直接出現簡體字就比較誇張了
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.84.196 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690539430.A.D96.html
CrossroadMEI1樓所以你也是平常會念夜體主絕加利略隔離湯的人嗎? 07/28 18:21
lwamp2樓就台灣已經從中華文化輸出地變成文化輸入呀 一堆人 07/28 18:23
lwamp3樓還想搞去中化 結果越搞越弱勢 07/28 18:23
不是ㄅ 是反去中反到去舔共 中國的什麼都對 連亂翻的也要吞 這跟去中可惡 所以要吃參屎的螺獅粉有何不同? 就為反而反 反到極端就是去舔 還不給質疑 以為自己好清高棒棒咧
devin03294樓反對居禮夫人拿掉夫人兩字的人一定跟媚中派高度重 07/28 18:25
devin03295樓 07/28 18:25
devin03296樓使用台灣約定俗成的譯名也能扯到去中化 07/28 18:26
Srwx7樓所以一年前就知道的片名 怎麼都沒人有意見啊? 07/28 18:27
brisyeh8樓電影版又來泛政治化了!片商找中國翻譯,然後改成繁 07/28 18:27
brisyeh9樓體字很正常啊!看電影就好,要計較政治還有政治版耶 07/28 18:27
brisyeh10樓 07/28 18:27
什麼都嘛正常 不要計較政治 就是整天把好片糟蹋變糞片 還覺得美味 這就是把不正常當正常 中國人多是今天的事嗎 怎麼以前沒這問題現在就出問題
lwamp11樓摻糞的螺獅粉已經證實是謠言多久了 這就是逢中必反 07/28 18:28
lwamp12樓的可怕 07/28 18:28
你要不要去百度查一下中國人怎麼說阿?拿假的東西說別人假 拿著大便說別人臭 這叫偽冒理據
brisyeh13樓台灣的市場如果遠大於中國,就是找台灣人翻譯,然 07/28 18:28
brisyeh14樓後改成簡體字啊!片商只看市場大小啦! 07/28 18:28
中國市場大從十年前就開始了 台灣把大片改成中國用語 便宜行事 最近的風潮 平常這種行為早就被罵翻了 怎麼遇到中國就好棒棒?典型兩岸一家親的想法作祟嘛 不是中國市場大 所以我偷雞摸狗就是對的 或是他來文化統戰就便理所當然該接受
CrossroadMEI15樓諾蘭這部都宣傳多久了 反射弧比腕龍還慢嗎....? 07/28 18:35
去年就有人在說了
pttnobody7616樓樓上一言道破 07/28 18:40
lllst17樓我看要等到蜘蛛人變成蜘蛛俠大家才會醒吧 07/28 18:42
我看等飛天小女警變成通天女公安 裝睡的還是叫不醒
kuninaka18樓真無聊 07/28 18:44
kuninaka19樓邊看邊罵 片商笑嘻嘻 07/28 18:44
kuninaka20樓視頻、短影片、抖音都用多久了 07/28 18:45
kuninaka21樓現在跳腳奧本海默 笑死 07/28 18:46
你平常怎麼亂說是一回事 當片名是另一回事 當大片片名又是另一回事 總不能以後進電影院都看到 諾蘭導演 視頻:抖音啟動 吧
ken81202522樓以前以為電影翻譯是最後防線 但這一兩年字幕看到翻 07/28 18:54
ken81202523樓信息就知道沒救了 再沒幾年就會拿簡體轉繁中了 ㄏㄏ 07/28 18:54
QueenofSM24樓文化統戰 is such a wierd word, totally stance-ba 07/28 18:56
QueenofSM25樓sed 07/28 18:56
dave41101826樓台灣就是太多舔共的藍圾弱智了 沒辦法 07/28 19:01
dave41101827樓問問台灣NBA球迷俠客歐尼爾要不要改奧尼爾 笑爛 07/28 19:02
NaaL28樓這個是可以討論的議題,只是如果從當政者跟主流媒體 07/28 19:05
NaaL29樓一天到晚都在“接地氣”,這也太讓人無所適從了吧 07/28 19:05
CrossroadMEI30樓奧本奧本奧本 這樣就能氣死你嗎 07/28 19:07
這種刻意激怒他人的中二心態 挺不成熟的
延伸閱讀
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中共文化統戰?
[新聞] 電影芭比中國票房黯淡 好萊塢吸引力漸失
[新聞] 阿湯哥來也沒用 中國觀眾不再追捧好萊塢
[討論] 中國確定引進奧本海默
Re: [討論] 蜘蛛人:穿越新宇宙中國版海報
[討論] 為什麼中國灌高賣輸鈴芽?