Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

電影

標籤:中國
39310

原文43

爭論那麼多

我發現沒有一個人去實際考察

本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了

我先把時間設定在1945年前後

因為投下原子彈促使日本投降

從而結束了中日之間長達八年的戰爭

對中方意義甚大

中國媒體和知識分子不可能不關注

極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名

而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在


剛剛好有找到四篇談到他的

首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉

1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯

https://imgur.com/FugtD91
p.22

裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥

第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉

出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9

https://imgur.com/B17miMm


同樣使用奧本海麥的譯名

第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1

https://imgur.com/GdpYZQQ


也是奧本海麥

第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面

https://imgur.com/GNIwSEE


則翻為奧本漢姆

即便譯名跟現今稍有不同

但關於Oppenheimer的"Oppen"部分

在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本"

顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小


新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解

個人猜想1949年有些相關知識分子來台

自然沿用了"奧本"的譯名

沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今


補充一下

"歐本"譯名從1954年開始使用,的確在1949年之後

https://imgur.com/Ya887Vg


但此時"奧本"也同樣在使用

https://imgur.com/a8iqFaB


甚至出現同個新聞不同媒體以"奧本海默"和"歐本海默"報導同一件新聞

https://imgur.com/tNKQsdu


https://imgur.com/vRSmatY


(以上兩圖片同為中央日報)

https://imgur.com/a35sIub


(此為聯合報)

同是報導楊振甯李政道的事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690541181.A.5F7.html
QueenofSM1樓research nice 07/28 18:57
csjernie2樓長知識了 07/28 18:59
lpca3樓XD 07/28 19:06
pups9147024樓推查證 07/28 19:21
MKIIjack5樓推認真文 07/28 19:24
kudagitsune6樓推認真查證 07/28 19:27
virginleo7樓推考證 吵架有所本才好玩 07/28 19:29
bbs08407388樓認真文給推 覺得漢姆也是個不錯的翻譯名 07/28 19:29
adapt9樓推認真查證 07/28 19:35
g6m3kimo556610樓這裡面Stern翻成哈吞 放在現在NBA版你覺得合適? 07/28 19:39
Turas11樓查證給推 07/28 19:41
kenco12樓認真推 07/28 19:46
cheng3150713樓推查證 07/28 19:50
NaaL14樓推實事求是 07/28 19:55
ILuvCD15樓認真推 07/28 19:59
ILuvCD16樓但我懷疑你是在統戰 07/28 19:59
xiaohua17樓認真查證推 07/28 20:05
azrael101118樓XDDD。說真的 完全不在意 07/28 20:41
azrael101119樓英譯要怎樣都隨便 不要拼錯就好 07/28 20:42
azrael101120樓看電影也要扯這個真要管 連中文都要廢了 07/28 20:44
azrael101121樓就跟現在那堆台羅文腦殘一樣 真的沒意義 07/28 20:45
kazafso22樓無腦反中在這裡很多的 別再意 在意不完的 07/28 21:12
lwamp23樓至少現在罵國語是北京話的人少了 改去罵支語 也算是 07/28 21:16
lwamp24樓種進步吧 07/28 21:16
edward00000025樓本來不在意。但現在都查證了,歐本迷可以放心去看了 07/28 21:45
uwmtsa26樓考據給推 07/28 22:01
samsonfu27樓推考證 07/28 23:00
samsonfu28樓但字幕直接出現簡體字就是翻譯的問題 07/28 23:01
medama29樓 07/28 23:03
pttnobody7630樓這篇有料 07/28 23:34
延伸閱讀
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中共文化統戰?
[新聞] 電影芭比中國票房黯淡 好萊塢吸引力漸失
[新聞] 阿湯哥來也沒用 中國觀眾不再追捧好萊塢
[討論] 中國確定引進奧本海默
Re: [討論] 蜘蛛人:穿越新宇宙中國版海報