Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

電影

標籤:中國
20132


: 大數據 以前叫「巨量資料」

: 到現在data在台灣也還是叫資料

: 但big data就是跟隨中國用法使用「大數據」

:

: 元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用

: 但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用

: 但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了

: 就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯

: 到元宇宙出來後才比較統一使用中國的翻譯(元)


網頁裡面有一個標籤 tag 也可以說是element

<meta name="wtf" content="bullshit">

中文翻譯叫做元資料

大概從兩百萬年前台灣資訊業界就翻作元資料

後設資料我還真沒聽過

但元資料說實在還真難聽


: 第一篇底下有網友這麼說:

: CLOSED : 奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說

:

: 從翻譯的基本原則來看,「鵝本」就是錯誤的翻譯,這道理應該就很顯而易見了;觀衆看

: 到「鵝本」會出戲啊,所以這怎麼會是正確的、好的翻譯?這部又不是搞笑片、鬧劇、喜

: 劇,翻成「鵝本」是要讓觀衆笑滿3個小時嗎?


其實很簡單 你覺得怪是因為你早有先入為主的名稱記憶

如果一開始就是翻作鵝本 你反而會覺得歐本是什麼碗糕?

就像技安變成胖虎 小叮噹變成哆啦A夢

一開始大家也都不習慣

現在反而直覺反應就是哆啦A夢


其實很多人對於支語有很大的誤會

討厭支語的人並不是真的討厭所有中國來的名詞

而是這個詞在台灣有沒有達意 詞語的組成有沒有通俗

詞不達意 就是很多支語的通病

北車 這不是支語

但就一股莫名的肚爛感油然而生

大概率 這是支語

幹!機率就機率 大概就大概 是在大概率三小?

其他很多支語 都有相同的情況

相反的 這冷飯真香 雲觀眾 雲玩家 這些都是從中國來的

為什麼沒人討厭?

因為他有確實傳達完整的意思

簡單來說 就是滿足台灣人對於辭藻的美感

跟激活 屏幕 視頻 硬盤 質量這些詞不達意或扭曲原意的垃圾不一樣


奧本海默這名稱說實在我還真覺得沒問題

你說學校有上過 或許吧 但有多少人會記得原子彈之父的名字是什麼?

大家記得的只有那兩顆炸日本的原子彈 還有 made in USA

你說發明紙的是誰?

第一個上太空的是誰?

貓王叫什麼名字?

披頭四裡被瘋狂歌迷槍殺的是誰?

大概無人不知 無人不曉

但是原子彈真的離我們生活太遙遠

非相關科系或本身有興趣的 基本上都不太會知道(支語:基本沒人知道 這句就很噁)

我還是要宣導台灣電影未來應該直接用英文原名當片名

這樣才能最忠實傳達片名有時帶有雙關的意義

或是避免像哈利波特直接在副標暴雷

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.180.51 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690550009.A.FC6.html
penghuman1樓同意絕大部分 但你可能會被噓 07/28 21:25
luciferii2樓後設資料在199X年以前就在用了,最早在資訊業界用 07/28 21:26
luciferii3樓記得是在講資料庫的時候。 07/28 21:26
luciferii4樓至於meta tag...我是沒印象有人在講中文,這翻成中 07/28 21:29
luciferii5樓文好像沒意義,程式碼裏正常又不能寫中文。 07/28 21:30
通常會說 meta data
GGKen6樓反支語警察應該快到現場了 07/28 21:32
zeumax7樓英語原語片名就失去在地化 07/28 21:36
zeumax8樓因為台灣覺得英語潮,所以越來越不喜歡翻譯,搞的一 07/28 21:37
zeumax9樓堆都英語名詞 07/28 21:37
mij10樓就像你看他們覺得怪 他們看台灣中文也覺得怪 07/28 21:38
zeumax11樓但老共在兩千年後逐漸開始傾向“本地化”,詞彙一定 07/28 21:39
zeumax12樓要有中文翻譯,平常可以講,但要送說明書或一大堆審 07/28 21:39
zeumax13樓核文件,有英文沒中文會被退 07/28 21:39
zeumax14樓結果臺灣沒有習慣用中文詞的,也自然會被帶過去,畢 07/28 21:40
zeumax15樓竟別人比較常使用 07/28 21:40
zeumax16樓我們自己不重視,當然別人幫忙決定這詞該叫甚麼 07/28 21:40
uwmtsa17樓你舉例就舉措了 機率對應的是概率 不是大概 07/28 21:54
我沒說機率一定對到大概 我是說機率就機率 概率就概率 兩個名詞分開用 沒有什麼叫做大概率
uwmtsa18樓高機率 大概率 都沒有違反中文造詞原則 07/28 21:54
這你就錯了 大概本來就有包含機率 大概會發生 大概是這樣 另一個說法叫做八成 你覺得這次微積分會不會被當? 大概會吧 = 很高的機率被當掉 大概率在台灣人眼裡就是重複且不必要的贅詞 跟總 total 有八成像
uwmtsa19樓真的那麼在乎,整天接地氣或是高端的先去噓一下 07/28 21:55
uwmtsa20樓講難聽一點,很多人喊著反支語,碰到片子只有簡中 07/28 21:57
uwmtsa21樓字幕還不是加減照看? 看多了能不學個幾句? 07/28 21:57
uwmtsa22樓 07/28 21:58
howdo179323樓沒錯 颱風假早就正名災防假 還不是喊颱風假喊爽爽 07/28 22:35
NDark24樓雖然後設資料很冷門 但是元資料其實也不是普遍翻譯 07/28 22:40
NDark25樓其實簡單翻 補充資料 最切合其意義. 07/28 22:40
samsonfu26樓電子資訊很多都直接用原文,硬要全翻中文讀起來很卡 07/28 23:07
GeogeBye27樓北車是縮寫用法 語言常態 07/29 00:20
GeogeBye28樓以中文來說 古代書寫困難 會創出很多專用字來描述 07/29 00:20
GeogeBye29樓特定情況 達到用字精簡 現代白話用形容詞 副詞等等 07/29 00:21
GeogeBye30樓來描述主詞的狀況 這是從字少到字多的過程 等多道 07/29 00:22
延伸閱讀
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中共文化統戰?
[新聞] 電影芭比中國票房黯淡 好萊塢吸引力漸失
[新聞] 阿湯哥來也沒用 中國觀眾不再追捧好萊塢
[討論] 中國確定引進奧本海默