Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

電影

標籤:中國
76501

不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海
默」的事情。

這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了
奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《
奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』
?」。

此時諾蘭特別糾正了主持人說:「這種問題只會出現在美國人,因為所謂的口音,實際上是
指「為什麼沒有『美國口音』?而是『英國口音』?」

那麼回到電影中,當 Lewis Strauss 糾正後,奧本海默再一次進行正確的發音,並且說了
一句奈何尋味的話,他說「不論我是 奧本海默 或者是 歐本海默,我都是 猶太人」。

這段話其實隱含很多層面的關係,包含 Lewis Strauss 會糾正他人的發音,但卻未曾想過
自己對 奧本海默 的發音是否正確,以及包含劇中 奧本海默 身為 猶太人 的身份屬性(這
邊就先不探討這問題,但這問題其實也發生在許多亞裔或歐洲移民,甚至台灣本身也有新住
民的身份認同議題)。

而回到本次討論串,除了我們在討論「音譯、直譯」的中文是否有符合信達雅之外,也在探
討 中國和台灣 在搶奪語境中的權力外,如果我們去聽 英國發音、美國發音外,扣合的問
題便是,這個名稱如果由當時歐洲猶太人的發音,又會為何?

當然,當我們是否在意中文翻譯的音譯應該選擇哪個字時,我們的處境是否有點類似如同劇
中呈現那般,我們在意了某些,又也忽略某些不想在意的?

這或許也是此次電影中和我們現實一個可以討論的有趣巧合。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.186.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690554413.A.874.html
herculus65021樓這的確值得好好討論 07/28 22:31
Fantasy7th2樓這種討論有意義多了 07/28 22:36
firemothra3樓那些迫害口音不同的根本跟納粹一個樣 07/28 22:36
firemothra4樓這世界不需要那麼多的敵對意識 07/28 22:36
本人6樓補上B站翻譯的諾蘭訪談,有興趣的版友可看,開頭滿 07/28 22:38
本人7樓快就有這段口音的部份;也歡迎版友可協助補上原版 07/28 22:38
本人8樓 07/28 22:38
Fantasy7th9樓等下神父就要來靠邀你們看B站果然愛支化了XDDD 07/28 22:40
本人10樓我自己在看諾蘭訪談時,其實第一時間閃過的念頭就 07/28 22:40
本人11樓是在呼應這段劇情,這種經歷勢必不會只是諾蘭一個 07/28 22:40
本人12樓人的,我相信許多人都會碰到類似的經驗。剛好趁著 07/28 22:40
本人13樓這次討論提出分享。 07/28 22:40
本人14樓但真的拜託不要噴我看B站啊…….orz 07/28 22:40
本人15樓有些東西看完還是會再轉化的QQ 07/28 22:41
qwe8801616樓這樣不管是德語或英語唸法都是錯的,應該聽希伯來文 07/28 22:42
本人17樓我再補一個橋段,就是關於原典和翻譯,當時奧本海 07/28 22:44
本人18樓默也是和共產黨女友針對「財產」和「所有權」,前 07/28 22:44
本人19樓者也是笑著說我不是看美國翻譯版本,我是看原典~ 07/28 22:44
NEWme6620樓推你這篇的發現和討論~ 07/28 22:45
NEWme6621樓3:24也有提到
07/28 22:46
Fantasy7th22樓話說如果用台語發音好像要變「黑本」了XDD 07/28 22:47
peter30823樓應該說台灣物理學界普遍都用歐本海默 07/28 23:02
peter30824樓專有名詞部分真的要跟台灣學界同步會比較好~ 07/28 23:03
cunankimo25樓打 “高端” 疫苗的人 是不是也被統戰了? 07/28 23:04
peter30826樓舉例 雷射對岸叫激光 矽對岸叫硅 核融合叫核聚變 07/28 23:05
Vulpix27樓推。不過我還是習慣歐本海默,跟薛丁格一樣。 07/28 23:05
cunankimo28樓自己愛打 “高端” 疫苗 然後說別人用支語? 07/28 23:06
peter30829樓另外 我印象我看到歐本海默是在別鬧了 費曼先生 07/28 23:06
peter30830樓因為台灣科普書 通常會參考 台灣學術界的命名方式 07/28 23:06
延伸閱讀
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中共文化統戰?
[新聞] 電影芭比中國票房黯淡 好萊塢吸引力漸失